Last week I got asked this question by someone I know and I didn't know how to answer. They were supposed to translate a sentence that goes: "I'm in Japan now" from English to Japanese. There was no context given. The question was:
Why is 私は今日本にいます correct and 私が今日本にいます incorrect, if we do say for example ロンドンに日本のレストランがあります.
To my ear 私が今日本にいます suggests there are more people and we want to indicate that we are the one who's in Japan right now - since there is no context given and the sentence is supposed to be neutral, that's not the correct answer but I wasn't able to explain why we can't use が here if, in general, います requires が. Help?
Why is 私は今日本にいます correct and 私が今日本にいます incorrect, if we do say for example ロンドンに日本のレストランがあります.
To my ear 私が今日本にいます suggests there are more people and we want to indicate that we are the one who's in Japan right now - since there is no context given and the sentence is supposed to be neutral, that's not the correct answer but I wasn't able to explain why we can't use が here if, in general, います requires が. Help?

