Back

onyomi and kunyomi that confuse you

#1
Which (common) kanji caused more trouble to you?

As for me, for kunyomi it is "通", while for onyomi it is "大" and sometimes "方".
Also uncommon lectures like "立" in "立場". I wonder if it derives from "た.ち" and the okurigana was assimilated in the kanji, or if it is an uncommon onyomi (I see "立" could be read as "たち" in names).
Reply
#2
Readings ending on -つ can sometimes morph to -ち.
立つ/立ち is an example, another common one is 一 (いつ/いち)
Reply
#3
DrJones Wrote:Readings ending on -つ can sometimes morph to -ち.
立つ/立ち is an example, another common one is 一 (いつ/いち)
For たつ, this is actually just a regular grammar thing, and doesn't have anything special to do with つ or ち. If a verb ends in つ, like 立つ, it becomes 立ちます in 'masu' forum. What comes before 'masu' is usually referred to in textbooks and a 'masu stem.' So 立ち is the 'masu stem' of 立つ. The masu stem is used grammatically in a lot of ways, but it's also used to turn verbs into nouns.

So, for example, the verb for 'to be different' is ちがう, and it's masu form is ちがいます. The masu stem, ちがい, is a noun that means 'difference.' It's also used a lot in nouns that are a mix of two words (usually kunyomi words). So かえる is 'to go home' (masu form is かえります), みち is 'street' or 'way,' and the 'way home' is かえりみち--which is a masu stem plus another noun.

Most of the time when you see つ become ち, it will be because of this. (For example, 立場 is pronounced 'たちば' which is the masu stem of 立つ plus another noun, 場. Basically the same as 帰り道, although the ち isn't written out in kana like the り is.)
Edited: 2014-11-23, 10:03 am
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
Tzadeck Wrote:
DrJones Wrote:Readings ending on -つ can sometimes morph to -ち.
立つ/立ち is an example, another common one is 一 (いつ/いち)
This is actually just a regular grammar thing, and doesn't have anything special to do with つ or ち. If a verb ends in つ, like 立つ, it becomes 立ちます in 'masu' forum. What comes before 'masu' is usually referred to in textbooks and a 'masu stem.' So 立ち is the 'masu stem' of 立つ. The masu stem is used grammatically in a lot of ways, but it's also used to turn verbs into nouns.

So, for example, the verb for 'to be different' is ちがう, and it's masu form is ちがいます. The masu stem, ちがい, is a noun that means 'difference.' It's also used a lot in nouns that are a mix of two words (usually kunyomi words). So かえる is 'to go home' (masu form is かえります), みち is 'street' or 'way,' and the 'way home' is かえりみち--which is a masu stem plus another noun.

Most of the time when you see つ become ち, it will be because of this. (For example, 立場 is pronounced 'たちば' which is the masu stem of 立つ plus another noun, 場. Basically the same as 帰り道, although the ち isn't written out in kana like the り is.)
I was never confused by any of this because when I first started studying Japanese I used a book that uses kunrei siki romaji which lets you see the regularity:

kaku
kakimasu

matu
matimasu

tatu
tatimasu
Reply
#5
Tzadeck Wrote:Most of the time when you see つ become ち, it will be because of this. (For example, 立場 is pronounced 'たちば' which is the masu stem of 立つ plus another noun, 場. Basically the same as 帰り道, although the ち isn't written out in kana like the り is.)
I suspected this, so thank you for the confirmation! Also the fact 場 is read with its kunyomi is a proof it's a compound of two words as you said. Another example is 入り口 which sometimes is written as 入口, with the "り" absorbed by the kanji.
Reply
#6
john555 Wrote:
Tzadeck Wrote:
DrJones Wrote:Readings ending on -つ can sometimes morph to -ち.
立つ/立ち is an example, another common one is 一 (いつ/いち)
This is actually just a regular grammar thing, and doesn't have anything special to do with つ or ち. If a verb ends in つ, like 立つ, it becomes 立ちます in 'masu' forum. What comes before 'masu' is usually referred to in textbooks and a 'masu stem.' So 立ち is the 'masu stem' of 立つ. The masu stem is used grammatically in a lot of ways, but it's also used to turn verbs into nouns.

So, for example, the verb for 'to be different' is ちがう, and it's masu form is ちがいます. The masu stem, ちがい, is a noun that means 'difference.' It's also used a lot in nouns that are a mix of two words (usually kunyomi words). So かえる is 'to go home' (masu form is かえります), みち is 'street' or 'way,' and the 'way home' is かえりみち--which is a masu stem plus another noun.

Most of the time when you see つ become ち, it will be because of this. (For example, 立場 is pronounced 'たちば' which is the masu stem of 立つ plus another noun, 場. Basically the same as 帰り道, although the ち isn't written out in kana like the り is.)
I was never confused by any of this because when I first started studying Japanese I used a book that uses kunrei siki romaji which lets you see the regularity:

kaku
kakimasu

matu
matimasu

tatu
tatimasu
The confusion derives from the fact the "ち" of the masu form is not written as an okurigana, so there could be a likelihood that "たち" was just another lecture of the kanji himself. The fact it's a lecture for proper names triggered this doubt.
Reply
#7
cophnia61 Wrote:The confusion derives from the fact the "ち" of the masu form is not written as an okurigana, so there could be a likelihood that "たち" was just another lecture of the kanji himself. The fact it's a lecture for proper names triggered this doubt.
The masu stem as a name reading thing is also very common.
Edited: 2014-11-23, 12:55 pm
Reply
#8
Vempele Wrote:
cophnia61 Wrote:The confusion derives from the fact the "ち" of the masu form is not written as an okurigana, so there could be a likelihood that "たち" was just another lecture of the kanji himself. The fact it's a lecture for proper names triggered this doubt.
The masu stem as a name reading thing is also very common.
Good thing to know! Thank you Vempele, helpful as allways
Reply
#9
BTW the term in English is "reading", a "lecture" is a classroom speech by a teacher (or something like that).

Okurigana is very inconsistent in Japanese; there are a number of words where the okurigana are normally omitted, like 受付, 立場, 行末, and such. Sometimes you see a word with both okurigana and no okurigana.
Reply
#10
yudantaiteki Wrote:BTW the term in English is "reading", a "lecture" is a classroom speech by a teacher (or something like that).

Okurigana is very inconsistent in Japanese; there are a number of words where the okurigana are normally omitted, like 受付, 立場, 行末, and such. Sometimes you see a word with both okurigana and no okurigana.
READING. READING. READING. Waaa I keep doing this mistake all the time :/

Also I've seen some verbs written in various ways, like: かわる written both as 変わる and 変る. Definitely inconsistent Big Grin
Reply