I understand 'to know' is more literal in Japanese than English, so 「この歌を知っていますか?」 makes sense. 'Are you in the state of knowing this song?' more or less, whereas we'd say 'do you know this song?' (which is quite weird when you think about it).
So if that's the case, when do you use 「知る」? I was trying to compare the 2 with equivalent verbs to get a good idea of what the distinction is, but I got confused. 「これを食べるか。」 can mean something like 'do you eat this?', and 「これを食べているか。」 can mean 'are you eating this?'. And when you replace that with 「知る」, it's 'do you know this?', and 'are you knowing this?'. And I can't see the difference, or when to use which one.
Are you knowing?
So if that's the case, when do you use 「知る」? I was trying to compare the 2 with equivalent verbs to get a good idea of what the distinction is, but I got confused. 「これを食べるか。」 can mean something like 'do you eat this?', and 「これを食べているか。」 can mean 'are you eating this?'. And when you replace that with 「知る」, it's 'do you know this?', and 'are you knowing this?'. And I can't see the difference, or when to use which one.
Are you knowing?
