Joined: May 2007
Posts: 187
Thanks:
0
EDIT: Typo? I think it's late enough I'm not thinking clearly...
Edited: 2008-03-03, 12:06 am
Joined: Oct 2005
Posts: 407
Thanks:
2
What the hell has happened here? come on guys, we are supposed to be getting good at this Japanese stuff...
Cham Cham, you are right that in some manga, the furigana on compounds like this one: 密着 would feature a large つ. But not in the middle of 知っている,that would always be small... but what the hell are you talking about saying しっている is a dialect or something.....? come on...
Joined: Jan 2008
Posts: 427
Thanks:
0
That was actually me that talked about the furigana. In any case, I was mistaken in remembering. (There is no furigana for okurigana) Sorry.
Joined: Nov 2005
Posts: 1,442
Thanks:
2
My mistake. Since he wrote the word in hiragana, I though he was referring to the [kana]suru[/kana] instead of 知[kana]ru[/kana]. Didn't realize it was furigana.
But yes, the [kana]i[/kana] in [kana]iru[/kana] is often dropped out in daily conversation. Or sometimes it's so faint that you can barely hear it.
Edited: 2008-03-03, 9:25 am
Joined: Sep 2007
Posts: 299
Thanks:
0
Okay... I'm getting it now, these sentences suit my level of learning IMO etc.. I just wanted to know how you'd literally translate the sentence. For instance:
After-a-long-time(ly) he('s) voice (identifier) hear(could)
What would I put where the 'ly' is? I get it, the NI is answering the WHEN question of the adverbial thingy, I just want to put it into a phrase so I can see it and get used to it. I mean, soon I hopefully won't need it, but just until I have it learned.
Joined: Nov 2005
Posts: 1,442
Thanks:
2
Just as a little warning.
Don't get too caught up in literal meanings.
Japanese is a very flexible language in which words or phrases don't
necessaarily have one specific meaning.
For example, the same sentence could mean,
After a long time, I could hear his voice(i.e. we've been separated for a long time
and now we finally meet again).
I can hear his voice like I used to long ago. (i.e. he had a soar throat and couldn't sing for a while)
I can hear his voice, which sounds like what I remember from long ago. (i.e. I can hear a voice that I haven't heard in a long time).
I finally can hear his voice after what seems like forever(i.e. I used to be deaf, but now I can hear).
It's all the same sentence and is just a matter of interpretation.
Even if the same sentence can mean different things, Japanese people
are comfortable with leaving the meaning ambiguous.
Edited: 2008-03-04, 9:45 am
Joined: May 2006
Posts: 355
Thanks:
0
while we're discussing the fine points of words, I'll toss out a mistake I used to make with 久しぶり before someone finally corrected me
if you want to say something along the lines of "I haven't seen Bob for a long time. I should call him" you don't use 久しぶり。
but then when you finally do meet him, you use it and can say "久しぶりですね!"
Edited: 2008-03-04, 10:01 am
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
re flexibility: I noticed my dictionary uses 久しぶり[に] and 久しぶり[で] interchangeably. Thought I'd mention it in case it pops up while reading.
Joined: Nov 2005
Posts: 1,442
Thanks:
2
Can you please given an example sentence from the dictionary with 久しぶり[で] ?
The particle で has many different uses. My guess is that the dictionary
sentences is using で to mean "and" in some of their example.
For example, "Yeah, it's been a long time
and we finally talked" (hashiburi de) as opposed to "We finally talked after a long time(since we haven't had a chance to meet each other in a while)" (hisashi buri ni).
It's hard to know without context. So some dictionary sentences would help.
Joined: May 2006
Posts: 355
Thanks:
0
I ran across a related grammar bit in Conan yesterday...
the sentence included 2年ぶりに
this isn't the exact sentence, but it was something like 2年ぶりに集まります。 (we are getting together for the first time in 2 years)