If they are different, could you please provide some specific sentence examples to show how so?
Thank you!
Thank you!
jourukun Wrote:If they are different, could you please provide some specific sentence examples to show how so?This is an interesting question. Is the answer that they both are interchangeable but the construction with bakari de naku mo is more common?
Thank you!
john555 Wrote:I picked this up whilst referencing Sue A. Kawashima's "A Dictionary of Japanese Particles". I assume both are correct, but perhaps 許りでなく〜も is more common or natural.jourukun Wrote:If they are different, could you please provide some specific sentence examples to show how so?This is an interesting question. Is the answer that they both are interchangeable but the construction with bakari de naku mo is more common?
Thank you!
1. Per "Japanese Sentence Patterns for Effective Communication", the only way given to translate "not only...but also" is "bakari de naku...(mo)". They don't even mention the construction with "dake naku...mo".
2. The online dictionary Denshi Jisho lists both "bakari de naku mo" as well as "dake de naku mo":
許りでなく ばかりでなく not only ... but (also); as well as ...
だけでなく not just ... (but also ..)
It gives example sentences for both. Here are the links to the examples:
http://jisho.org/sentences?jap=%E3%81%A0...%81%8F&eng=
http://jisho.org/sentences?jap=bakaridenaku&eng=
Nyanda Wrote:If it helps you, this is from 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar' in the related expressions listed under 'dake de (wa) naku ~ (mo)' on page 100.Ah, thank you so much! This is just what I needed.
[Related Expressions]
In the majority of cases dake can be replaced by bakari. When one needs to define limitation in a rigid way, however, dake is preferable. For example:
[1] [Teacher to his student.]
あしたまでに十課だけ/??ばかりでなく十一課も勉強しておきなさい。
Ashita made ni jukka dake / ?? bakari de naku juuikka mo benkyou shite okinasai.
(Study not only lesson 10 bu also lesson 11 by tomorrow.)
Basically, this is just a difference between the meanings of だけ and ばかり so just use whichever makes more sense in the context.