Virtua_Leaf Wrote:バースに行かなかったそして待たせた。
In addition to resolve's comments, there are some basic things wrong with the above which you need to get right before you start tackling something difficult like the causative and causative passive.
Firstly, bus is バス. バース is quite different I believe.
Secondly, you need to get the particles right. バスに行かなかった means "didn't go to the bus". If you want to say the bus didn't come, you say バスはこなかった. In sentences with 行く and 来る, に always marks the destination and never the entity that's coming or going.
Going on to the causative stuff... I'm pretty sure that an inanimate object like a bus can't be the cause. Someone pick me up on this if I'm wrong but I believe that the cause has to be a person. You can't say that the bus made you wait because the bus didn't deliberately do that.
A good example of everyday use of the causative is when you're late meeting someone, you say
お待たせしました。
Or, if you're friends with the person, you could even abbreviate it to お待たせ. This means "I'm sorry I made you wait". The お in front is unique to this situation, don't put it in front of other verbs.
When you want to say that someone made you do something, it's best to use the causative passive. This is because you're the subject of the sentence but you're not the one being the cause, therefore it's more natural using a passive construction rather than an active one. i.e. you say "I was made to do something by someone else" instead of "Someone made me do something."
Additionally, the Japanese often use the passive to illustrate that they have suffered as a consequence of the actions of something else e.g. 雨に降られた. "I was rained on." (Please feel sorry for me). 私は先生にしかられた. "I was told off by the teacher." etc. Therefore, in situations where you've been made to do something, it's often the case that you're not happy about it and the passive construction becomes even more appropriate.
A lot of people were made redundant at my company and when talking about it, I say
私の会社の中で80人の人が辞めさせられた。 80 people were made redundant in my company.
This literally means that they were made to quit their job. Notice that the person who made them redundant isn't mentioned.
Till now, I've only talked about situations where the causative means "someone made someone else do something". This may sound crazy, but it can also mean "someone let someone else do something". In English, these sound like utterly different situations and it seems nuts that the grammar or vocabulary doesn't change in Japanese. However, the causative form is exactly that, the causative. It only communicates something as the cause of something else. By itself, the grammar construct does not specify whether the causer is an enforcer or a permission giver. In context though, it's usually obvious. There's no way that 80 people were "allowed" to quit their jobs, they must have been forced. Similarly,
お父さんは友達と一緒に旅行に行かせてくれた。 My dad allowed me to go on a trip with friends.
It's unlikely that dad forced his child to go on a trip with friends. Plus, the causative has been combined with the ~てくれた construct. Do you know that one? The causative is often combined with ~てあげる、~てくれる and ~てもらう and in these situations it always means "allowed" rather than "forced".
Wow, I've really rambled on. Hope it helped.