Joined: May 2006
Posts: 355
Thanks:
0
I think y'all are on the mark with the subordinate clause.
I searched google blogs for examples in the main clause and found both は and が, though が seems to give more results, but that is probably to some extent from the subordinate clauses increasing the number.
先週の土曜日帰ったとき、30分間待っても、バスが来なかった。
and
そんな感じなんでしょうか?バスが来なかった!! バス停は2つあって、早く来る方のに乗りたいから
そっちで待ってたのに来ない?
and
雪のせいでどれだけ待ってもバスは来なかった
and lastly,
なお10分ほど経過したがバスは来なかった。
Joined: Dec 2007
Posts: 16
Thanks:
0
Here's how I'd translate these (in a style to illustrate the grammatical point):
バスが来なかったせいで、待たされた。
Because the bus didn't come, I [implied subject] was made to wait.
バスは来なかったせいで、待たされた。
The bus was made to wait because it [implied causal agent] didn't come.
Second, I don't think there's a problem with an inanimate causal agent.
騙された!
I've been tricked! (by whatever)
some examples in the wild...
悪徳商法に騙された私。
[It's] me who's been tricked by unscrupulous sales practices.
出会いサイトに騙された
...tricked by an encounter site...
and from WWWJDIC:
たくさんの人々がその広告にだまされた。
Many people were deceived to the advertisement.
青空にだまされて傘を持ってこなかった。
I was deceived by the blue sky and brought no umbrella.
アイバン
Joined: Dec 2007
Posts: 16
Thanks:
0
Hi Thora, here's a shot at it, taking some literary liberties.
死んでも
even having died
死にきれない
It cannot be cut by death.
身の潔白を証明するまでは死んでも死にきれない。
Even if I were dead, death wouldn't stop me until I have proven my personal innocence.
私は何でも悪いことはしていないので、身の潔白を証明するまでは死んでも死にきれない。
I haven't done anything wrong in any way, and so even if I were dead, not even death would prevent me from proving my personal innocence.
アイバン
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
I see. Thanks. So.....perhaps this would reflect the correct meaning:
"I haven't done anything wrong, so I won't rest in peace until I prove my innocence." ?
Joined: Dec 2007
Posts: 16
Thanks:
0
Yeah that's what I get for winging it. Thanks for the correx.