Joined: Jan 2014
Posts: 594
Thanks:
10
I wonder if there is a reason why in the grammar construction "ば~ほど", the verb or adjective is repeated two times, like:
パーティーは人が多ければ多いほど楽しい。
There is an explanation translatable in english terms or it is one of those things you must accept as it is?
Joined: Jan 2012
Posts: 372
Thanks:
18
Literally, it's some thing like "if you x, to the extent you x, then Y"
So, your example would be literally something along the lines of, "As far as parties go, If the people are numerous, to the extent that they are numerous, it is fun." However, that expression is unnecessarily wordy in English so it gets translated to "the more you x, y."
Joined: Mar 2006
Posts: 324
Thanks:
3
Does the expression without "多ければ" (パーティーは人が多いほど楽しい。) make any sense?
Is it grammatically incorrect/awkward/unnatural?
Joined: Jan 2013
Posts: 35
Thanks:
0
According to the dictionary of Intermediate grammar, these 3 sentences are equivalent in meaning.
私は難しい仕事ほどやる気が出る。
私は仕事が難しいほどやる気が出る。
私は難しい仕事であればあるほどやる気が出る。
Some more examples from that grammar book:
元気な人ほど無理をしがちだ。
Stronger people tend to strain themselves more.
あまり働かない者ほど不平が多い。
Lazier people complain more.
私は静かなほど落ち着かない。
The quieter it is, the more uneasy I feel.
However, this sentence puzzles me. Here we have 耳障りな + ほど (na-adj + ほど) but it doesn't seem to follow the "the more/less ~, the more less ~" pattern. Is this inconsistent with the above or am I missing something.
昼過ぎに登城すると、城内の様子が変わっていた。
いつもなら靴音すら耳障りなほど静かな城内を、沢山の衛兵たちが慌ただしく動き回っている。
I interpret this as: A large crowd of soldiers is bustling around in the castle's interior, which is usually so quiet that even footsteps sound jarring.
Joined: Jun 2009
Posts: 480
Thanks:
5
They're really the same thing. The English thought in the first examples is "the more/less ~, the more/less ~" but the Japanese is different.
In the first sentences it's something like "I'm motivated to the extent that the job is difficult."
And in the last example it's exactly as you interpreted it. "It's usually quiet to the extent that even the sound of footsteps is jarring.
Edited: 2014-11-08, 9:47 pm
Joined: Jan 2013
Posts: 35
Thanks:
0
Thanks for the reply. I have some questions that will hopefully clear things up some more for me.
Can I rearrange 「パーティーは人が多いほど楽しい。」 to this phrase?
人が多いほど楽しいパーティー (just so that it's more similar to the castle example)
The party which is more fun the more people there are.
Why can't this be interpreted similarly to the castle example: The party which was fun to the point that a lot of people attended it.
What confuses me is that in 「パーティーは人が多いほど楽しい。」, ほど says that the extent of 楽しい is proportional to the extent of 多い. Various sources agree with this use so I'm okay with this.
But in the castle example, ほど isn't making 静か proportional to 耳障り. Here, it just says that extent of 静か is to the point that the sound of footsteps is jarring.
So with [adjective 1] ... ほど ... [adjective 2], how do I distinguish whether ほど is saying that:
- the extent of [adj2] proportional to the extent of [adj1]
- the extent of [adj2] is such that [Noun is adj1]
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I think it's just context -- 靴音すら耳障り isn't something that has degrees, so it can't have a proportional meaning (the whole phrase is modifying ほど, not just 耳障り.)
Edited: 2014-11-09, 12:04 am
Joined: Jan 2013
Posts: 35
Thanks:
0
Yeah, it probably does depend on the phrase preceding ほど. I'll need to keep an eye out on this pattern as I come across it while reading to get more comfortable with it. Thanks guys.
Joined: Jul 2012
Posts: 572
Thanks:
0
I guess to me, it reads like "It's quiet to the extent that even footsteps sound disproportionately loud"
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Your translations of the sentence is fine, but ほど there doesn't have a meaning of "the quieter it is, the louder the footsteps are." It just expresses the degree of quietness in this situation.
Joined: Jul 2012
Posts: 572
Thanks:
0
To me I guess, in any situation, it always seems like the quieter a place is, the louder any noise seems. So for me, it's certainly proportional to the quietness of the place.
Joined: Jul 2012
Posts: 572
Thanks:
0
Yuda, you were saying that hodo doesn't mean proportional in this sentence, I'm saying it does.
Quan, perhaps then it's better to translate it as 'the more jarring the footsteps sound, the quieter the room must be [for them to jar you so much]'
Joined: Jan 2012
Posts: 372
Thanks:
18
To give a similar sentence in English. "There was so much food I couldn't finish it." As you can see here, the meaning isn't propotional. Adding more food doesn't make me less able to finish it, I just can't.
食事が多いほど食べきれない
The grammar here is the same.