I'm working on a lesson in my textbook about the causative and the passive of the causitive.
Here's a sentence from an example conversation in the textbook (in answer to the question, "My maid is going out to buy some things; do you want anything?):
はい、オレンジを買わせて貰えるでしょうか? (Hai, orenzi o kawasete moraeru desyoo ka)
which is translated as:
"Yes, do you think I could get you to have her buy some oranges?"
So here we have the "-te morau" construction in which the -te verb is causative and morau is in the potential, combined with the "probable" form of desu.
I thought, maybe this is carrying things too far...or maybe this kind of sentence structure is not out of the ordinary. So I wondered if, for those of you living in Japan, a "complicated" sentence like this would not be unusual.
Here's a sentence from an example conversation in the textbook (in answer to the question, "My maid is going out to buy some things; do you want anything?):
はい、オレンジを買わせて貰えるでしょうか? (Hai, orenzi o kawasete moraeru desyoo ka)
which is translated as:
"Yes, do you think I could get you to have her buy some oranges?"
So here we have the "-te morau" construction in which the -te verb is causative and morau is in the potential, combined with the "probable" form of desu.
I thought, maybe this is carrying things too far...or maybe this kind of sentence structure is not out of the ordinary. So I wondered if, for those of you living in Japan, a "complicated" sentence like this would not be unusual.
Edited: 2014-10-05, 6:51 pm

