tameshi Wrote:Within the language itself is this distinction really important? Would it be a minor mistake or a meaning-changing one if I were to confuse one for the other?
I find that most of the time meaning-changing happens when you least expect it. I've lived in Japan for a bit more than six years, and the majority of the time I'm confident that the other person understands what I mean. And, likewise, that I understand what is being said to me. But every once in a while things fall off track, and it's sometimes hard to figure out where.
I remember one of these specifically because my girlfriend got mad at me about it. I told her that I was going to have dinner with a friend on Thursday. Then, when Thursday rolled around I asked her what she was going to do for dinner. I was just curious, of course, since I was going out with my friend. But somehow I gave her the wrong impression, and she was hazy about which day I was meeting my friend, so she thought I was asking what she wanted to do together--that is, whether we should cook/go out/order. We didn't realize we had mis-communicated until I went to leave the house, and she got up to go with me. Of course, this whole confusion wouldn't be possible except because you can drop subjects in Japanese.
What's weird about it is that as a non-native speaker you're always doing your best to make an overall meaning in your head--it's like a theory. And once you get stuck on a theory it can be hard to change your mind based on little hints in the conversation; you just sort of brush them aside in favor of your theory. My girlfriend must have said things that gave away that she thought we were going out together, but I just didn't notice them.
Anyway, most of the time それ and あれ obviously wouldn't cause a different in meaning. But sometimes they would, in a situation you weren't expecting, so it's best to have them down pat and not be sloppy about them. Also, it does sound really odd to native speakers if you get them wrong, even if the meaning is not lost.