I was asked what these two sentences mean by a friend.
俺が叔父さんに恋愛を半ば強いられているような、半端なものじゃないのだ。彼女の人生における『束縛』は。
Apparently the context is as follows:
These two sentences cross the protagonist's mind while the girl being referenced (彼女) is telling the protag about how she is being heavily pressured to be an upstanding student (by studying a lot, etc) in order to uphold their family name.
Extra context: The protagonist was previously told by his uncle to choose between: 1) get a girlfriend, 2) get a job, 3) lose half his allowance.
My interpretation was: "Her life shackles aren't something as half-assed/trivial as me getting half-forced to love by my uncle".
Someone more experienced than me explained it as: "It's not like some half-assed thing where I am trying to force love half-heartily onto my uncle. What is restraining her life is."
So 俺が叔父さんに恋愛を半ば強いられているような is saying "as if/like if I were to jokingly/half heartily force love on to my uncle".
"As in force some gay love down on his uncle. Or at least give him the illusion of it"
So our interpretations of "俺が叔父さんに恋愛を半ば強いられている" differ.
I believe this is an indirect passive sentence (also known as "adversative passive", though the situation is not always negative). And my understanding is these sentences describe an event (X) involving an action by someone or something (Y) which affects another person (Z) and are of the form: Z(Receiver)は Y(Agent)に.... (from the Dictionary of Basic Grammar)
Some examples are as:
私は兄にケーキを食べられた。 The(/My) cake was eaten by my brother (and it upset me)
So 兄 is the agent of the verb -> "兄 ate the cake" and this event affected 私.
原田さんは奥さんに高いコートを買われた。 Mr Harada’s wife bought an expensive coat (and he is unhappy)
So 奥さん is the agent of the verb -> "wife buys a coat" and this event affected 原田さん.
Carrying this over to our sentence, "俺は叔父さんに恋愛を半ば強いられている".
叔父さん is the agent of the verb -> "Uncle is half-forcing love" and this event affects 俺. I suppose the question now is if it's possible to make the jump to "叔父さん is half-forcing 俺 to love". (In retrospect, most of my confusion comes from 強いる being used with 恋愛 as a direct object.)
Or should I be treating this as a causative-passive sentence? The verb isn't in the causative form but since 強いる means "force, compel, coerce", it may make up for it...?? (< Making stuff up lol).
Eg: 夏子は和夫に酒を飲んませられた。 Natsuko was made to drink sake by Kazuo
Any thoughts are appreciated. Thanks.
俺が叔父さんに恋愛を半ば強いられているような、半端なものじゃないのだ。彼女の人生における『束縛』は。
Apparently the context is as follows:
These two sentences cross the protagonist's mind while the girl being referenced (彼女) is telling the protag about how she is being heavily pressured to be an upstanding student (by studying a lot, etc) in order to uphold their family name.
Extra context: The protagonist was previously told by his uncle to choose between: 1) get a girlfriend, 2) get a job, 3) lose half his allowance.
My interpretation was: "Her life shackles aren't something as half-assed/trivial as me getting half-forced to love by my uncle".
Someone more experienced than me explained it as: "It's not like some half-assed thing where I am trying to force love half-heartily onto my uncle. What is restraining her life is."
So 俺が叔父さんに恋愛を半ば強いられているような is saying "as if/like if I were to jokingly/half heartily force love on to my uncle".
"As in force some gay love down on his uncle. Or at least give him the illusion of it"
So our interpretations of "俺が叔父さんに恋愛を半ば強いられている" differ.
I believe this is an indirect passive sentence (also known as "adversative passive", though the situation is not always negative). And my understanding is these sentences describe an event (X) involving an action by someone or something (Y) which affects another person (Z) and are of the form: Z(Receiver)は Y(Agent)に.... (from the Dictionary of Basic Grammar)
Some examples are as:
私は兄にケーキを食べられた。 The(/My) cake was eaten by my brother (and it upset me)
So 兄 is the agent of the verb -> "兄 ate the cake" and this event affected 私.
原田さんは奥さんに高いコートを買われた。 Mr Harada’s wife bought an expensive coat (and he is unhappy)
So 奥さん is the agent of the verb -> "wife buys a coat" and this event affected 原田さん.
Carrying this over to our sentence, "俺は叔父さんに恋愛を半ば強いられている".
叔父さん is the agent of the verb -> "Uncle is half-forcing love" and this event affects 俺. I suppose the question now is if it's possible to make the jump to "叔父さん is half-forcing 俺 to love". (In retrospect, most of my confusion comes from 強いる being used with 恋愛 as a direct object.)
Or should I be treating this as a causative-passive sentence? The verb isn't in the causative form but since 強いる means "force, compel, coerce", it may make up for it...?? (< Making stuff up lol).
Eg: 夏子は和夫に酒を飲んませられた。 Natsuko was made to drink sake by Kazuo
Any thoughts are appreciated. Thanks.
Edited: 2014-09-21, 3:42 am

