Back

Nayr's Core5000 deck (Frequency Dictionary of Japanese)

#51
Hi nayr, I was considering separating the word, part of speech and definition into separate fields for my own use. Also converting the part of speech from the abbreviation to the word written out like others have mentioned. If you like, I can do that for your v2 release. Just send me an exported csv and I'll process it and send it back within 24 hours.

And btw, thanks for making this deck! It seems like a lot of work for you an your family.
Reply
#52
yogert909 Wrote:Hi nayr, I was considering separating the word, part of speech and definition into separate fields for my own use. Also converting the part of speech from the abbreviation to the word written out like others have mentioned. If you like, I can do that for your v2 release. Just send me an exported csv and I'll process it and send it back within 24 hours.

And btw, thanks for making this deck! It seems like a lot of work for you an your family.
Cool, I'll let you know once I'm done. Smile
Reply
#53
I wanted to run this deck against the Core deck. Therefore I worked on the word field.

I think that I could separate the word, romaji, word type and translation correctly (actually there are up to 4 word types and translations). At least my reconstruction tests say it worked.

It should be easier with this to change the word type abbreviation, if really needed.

In addition I converted the romaji [to get a chance for a second comparison with Core]. The romaji from the book are sometimes questionable, so I guess that the kana conversion is not perfect too.

There were a few corrections, but I think it remains the same structure - so it should be easy to bring it together with whatever your current status is. Let me know if you could use it.


And btw, this is just amazing what you wife and your sister in law are doing!
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#54
Hi and sorry for the stupid questions, kinda new to learning japanese/anki/etc.
Can I use this deck for learning vocabulary?
Should I use this deck for learning vocabulary? :p

I'm not a programmer and I don't know anki, so this will be wrong in a million ways, but this quick hack seems to work for highlighting the word in the sentence:

in the styling section:

Code:
.word {
font-size: 150%;
color: red;
}
and in the front section:

Code:
<script>
var $$ = function(e) {return document.getElementById(e);}
var word = "{{Word}}";
var word0 = word.split(" ")[0];

var expr = "{{Expression}}";
expr = expr.replace(word0, "<span class=\"word\">" + word0 + "</span>");
$$("expr").innerHTML = expr;
</script>
Would this kind of thing work for learning vocab?

Hi and sorry again.
Reply
#55
Nayr182, thanks to you, your wife and everyone involved in putting this deck together. It seems great.

Just wanted to point out one small mistake I found while going through it. The sentence is 今議会は開会中です, but the audio is read instead as 今会議は開会中です. Also, the sentence 彼は真実を語った is read as 彼は真実を悟った.
Edited: 2014-11-04, 5:52 pm
Reply
#56
jasberg Wrote:Nayr182, thanks to you, your wife and everyone involved in putting this deck together. It seems great.

Just wanted to point out one small mistake I found while going through it. The sentence is 今議会は開会中です, but the audio is read instead as 今会議は開会中です. Also, the sentence 彼は真実を語った is read as 彼は真実を悟った.
Thanks,

Ill take a look and fix anything up.
Reply
#57
@Nayr182, even if you don't send Rutledge a bill for this editorial service, you might consider writing to the authors and seeing what they think of your edits, and maybe rolling some/all of them into the next edition. I continue to be amazed with your work.

mfran Wrote:Hi and sorry for the stupid questions, kinda new to learning japanese/anki/etc.
Can I use this deck for learning vocabulary?
Should I use this deck for learning vocabulary? :p

I'm not a programmer and I don't know anki, so this will be wrong in a million ways, but this quick hack seems to work for highlighting the word in the sentence:
Well, you've got the Japanese expression すみません down nicely Tongue! (It sounds a bit strange in English, apologizing so much Smile) Very nice code. If/when I begin this deck for vocab, I might convert them to cloze-deletion cards somehow, so I have to fill-in-the-blank: generate kanji given kana and also generate kana given kanji. (No English on the cards of course, after learning them initially.)

But this is a good idea: maybe as part of the v2 upgrade, the word can go in its own span tag to highlight it/hide it/etc. There's a couple of minor problems to watch out for if you do this programmatically:

(1) there are four sentences that are each used by two words. (So eight words out of 5000 produce only four sentences, e.g., その歌手は若い人に人気がある is used for 人 #58 and 若い #397. One sentence, one note, two entries in the "word" and "frequency order" column. The converse is true too: ten words out of 5000 have two sentences demonstrating their multiple meanings).

And (2) sometimes while the word is written in kanji, it's used in the sentence in kana (in the current version at least). Earlier in the thread I noted these kanji to be 敢是幾揃膝癖奪御巡総. Maybe v2 will fix some/all of these kanji-vs-kana discrepancies.
Reply
#58
As much as anyone tries to eliminates all mistakes things always slip through the gaps.
So I would like to start using this thread as a place to post mistakes that you find with anything in the deck.

I recommend the following format:

Version of deck: (current version is 1.0)
Sentence: (copy paste the sentence here)
Fault: (typo, furigana error, sound error, etc)
Description of fault: (be as detailed as you like, add recommendations etc.)


Based off the feedback you guys provide me ill try to get a new version out at least once a month.
Reply
#59
Version of deck: current version is 1.0
Sentence: この鍋はミルクを温めるのに使っています。 I use this pan for warming milk.
Fault: Translation Error
Description of fault: I'm fairly certain the translation should be, "I'm using this pan for warming milk."
Reply
#60
Well the English translations have always been "meh" in my opinion.


You are correct with your translation, however この鍋はミルクを温めるのに使っています。 can have two possible translations.

The 使っています indicating you are using the 鍋 in order to warm milk right now.

or

Use the 鍋 'as a habit' or 'on a regular basis' or in order to warm milk.



Here is a bit of an explanation as to why (Genki 1, 2nd edition, page 170.) :

You can also use a ~ています sentence to describe what a person does by occupation or by habit. The example below therefore has two possible interpretations: 1. you are teaching English right at this moment; and 2. you are an English-language teacher (but are not necessarily in class right now.)

The second example sentence means Mary is in the habit of studying Japanese (but of course she does not spend 24 hours doing so.)

Example sentence 1. 私は英語を教えています。
Example sentence 2. メアリーさんは毎日日本語を勉強しています。

Or

メアリーさんはTシャツを着ています。 It can either mean "Mary is wearing a T shirt right now" or "Mary wears T shirts." (on a regular basis).

Thats my understanding of it anyhow.
Edited: 2014-11-12, 6:30 pm
Reply
#61
Do you still have the original audio recordings, before compressing to mp3? Will you share it (via torrent, or something) for people who want to mess with the audio to improve it or adapt it to their preferences?


Version of deck: current version is 1.0
Sentence: 私の本を返してくれませんか。
Fault: Audio error
Description of fault: She reads 私 as 私達.
Reply
#62
ReneSac Wrote:Do you still have the original audio recordings, before compressing to mp3? Will you share it (via torrent, or something) for people who want to mess with the audio to improve it or adapt it to their preferences?


Version of deck: current version is 1.0
Sentence: 私の本を返してくれませんか。
Fault: Audio error
Description of fault: She reads 私 as 私達.
Thanks for the error report. I have a look at the sentence and re record the audio for version 2. (should only be a few days away.)

I have no plans of uploading the audio to a torrent or anything like that. The audio is directly recorded to each card individually using the record functionality in anki.
Reply
#63
Version 2.0 is now uploaded and can be accessed using the same link as version 1.0.

You should just be able to update you existing anki deck without losing your scheduling information.

Unfortunately I didn't have time to sort out the splitting of the fields into different segments, and as I am personally happy with the current format, I am happy for someone else to take the reigns on that and upload it themselves.

Enjoy.
Reply
#64
Incredible work we've come to expect, without any right for doing so Smile

I was cross-referencing the 2.0 deck with the book by Tono et al., and here's eight discrepancies I found:

(1) Anki deck doesn't have word #22:
22 する suru v. do; make
仕事をしなければなりません。 — I have to do my work.


(2) Anki deck has two sentences labeled 177, the first of these should be 176:
177 服にインクのしみが付いた。 <-- should be 176
177 この部屋は日が良く当たって、とても暑くなる。

(3) Anki deck has two sentences labeled 395, once by itself (彼女は力が強い。 in Anki) and once with #288 (彼は力が強い。 in Anki), although the difference (kare vs kanojo) is not there in the book. I think "She is strong" can be deleted but your call:
395 力 chikara n. power, strength
彼は力が強い。 — He is strong.
288 強い tsuyoi i-adj. strong, powerful
彼は力が強い。 — He is strong.

(4) Anki deck missing #557:
557 上がる agaru v. go up, rise; end; get nervous
38度まで気温が上がった。 — The temperature rose to 38 degrees.

(5) Anki has two sentences labeled 722: The first of these should be 721.
722 実はさ、仕事を辞めたんだ。 <-- 721
722 他の人の良い面を見る。

(6) Anki deck is missing #806:
806 軽い karui i-adj. light, slight
この荷物は軽い。 — This baggage is light.

(7) Anki has these two sentences labeled the same: the second should be 905:
904 ちなみに、彼はまだ独身です。
904 週末は特に予定はありません。 <-- 905

(8) Anki deck is missing #1477:
1477 でもって de mot-te cp. by, with, in
彼らは残り物を新聞紙でもって包んで家 に持って帰った。 — They wrapped the leftovers in newspaper and took them home.
Edited: 2014-11-19, 8:12 am
Reply
#65
aldebrn Wrote:Incredible work we've come to expect, without any right for doing so Smile

I was cross-referencing the 2.0 deck with the book by Tono et al., and here's eight discrepancies I found:

(1) Anki deck doesn't have word #22:
22 する suru v. do; make
仕事をしなければなりません。 — I have to do my work.


(2) Anki deck has two sentences labeled 177, the first of these should be 176:
177 服にインクのしみが付いた。 <-- should be 176
177 この部屋は日が良く当たって、とても暑くなる。

(3) Anki deck has two sentences labeled 395, once by itself (彼女は力が強い。 in Anki) and once with #288 (彼は力が強い。 in Anki), although the difference (kare vs kanojo) is not there in the book. I think "She is strong" can be deleted but your call:
395 力 chikara n. power, strength
彼は力が強い。 — He is strong.
288 強い tsuyoi i-adj. strong, powerful
彼は力が強い。 — He is strong.

(4) Anki deck missing #557:
557 上がる agaru v. go up, rise; end; get nervous
38度まで気温が上がった。 — The temperature rose to 38 degrees.

(5) Anki has two sentences labeled 722: The first of these should be 721.
722 実はさ、仕事を辞めたんだ。 <-- 721
722 他の人の良い面を見る。

(6) Anki deck is missing #806:
806 軽い karui i-adj. light, slight
この荷物は軽い。 — This baggage is light.

(7) Anki has these two sentences labeled the same: the second should be 905:
904 ちなみに、彼はまだ独身です。
904 週末は特に予定はありません。 <-- 905

(8) Anki deck is missing #1477:
1477 でもって de mot-te cp. by, with, in
彼らは残り物を新聞紙でもって包んで家 に持って帰った。 — They wrapped the leftovers in newspaper and took them home.
Thanks for that.

I have just fixed all of the number double ups, not really sure how that could possibly happen though.

Its hard to check because my personal version of the deck is different than the deck I use to upload where I have deleted / changed quite a few cards, added pics etc.

As for the four cards that are missing, I can't really remember but I would have deleted it at some stage due to sounding unnatural or something like that. I know #1477 is defiantly in that boat.

To be honest, if people already using this deck then I would assume they are at least at intermediate level before starting, so not having a card with 仕事, を and しなければなりません shouldn't worry them too much.

I appreciate you highlighting the issues though, thanks.
Reply
#66
I would love to use this deck to practice but comprehension and writing using format like this:

audio
sentence ... (cloze deleted word) ... sentence
---------------------
full sentence
meaning

But going through 5k sentences manually would be a very time consuming process. Is there anybody who is interested in the same thing?
Splitting the work would be very helpfull.
Reply
#67
Just wanted to thank you for this deck! It's really easy to learn with, and it's not such a bore compared to the core decks.

Edit : You are also the top deck on the /japanese section of anki! Congrats! Big Grin
Edited: 2014-12-09, 9:21 pm
Reply
#68
MelonBerry Wrote:Just wanted to thank you for this deck! It's really easy to learn with, and it's not such a bore compared to the core decks.

Edit : You are also the top deck on the /japanese section of anki! Congrats! Big Grin
Thank MelonBerry, I am glad you find the deck useful. Smile
Reply
#69
Nayr thank you, your wife and sister in law for this excellent deck!

Your wife have really beautiful voice, but I have question about pronunciation.

I've noted that pronunciation differs from voices in Core 2k/Core 6k.
Particularly: vowels う、い are not so frequently reduced as in Core 2k/Core 6k.

Is it just normal pronunciation of normal people (not NHK pronunciation) or maybe it's some local accent?

Thank you
Reply
#70
Ingaz Wrote:Nayr thank you, your wife and sister in law for this excellent deck!

Your wife have really beautiful voice, but I have question about pronunciation.

I've noted that pronunciation differs from voices in Core 2k/Core 6k.
Particularly: vowels う、い are not so frequently reduced as in Core 2k/Core 6k.

Is it just normal pronunciation of normal people (not NHK pronunciation) or maybe it's some local accent?

Thank you
Hi Ingaz, glad you like the deck. Do you have a specific sentence that you notice it in?

The narrator comes from 北九州, but to be honest, I can't really tell due to the fact I listen to her voice everyday so its what I am used to.

None of the sentences were region specific though (i.e. she would usually say '良いやん' instead of '良いじゃん' or '知らんっちゃ' instead of '知りません' etc.) but you won't find anything like that featured in the deck.

The voices in core6k etc, sound very 'textbook-ish' for lack of a better word and try very hard to have 'proper' pronunciation, its up to you what you prefer.
Reply
#71
Hello Nayr, I'm not a specialist in japanese pronunciation.

So I think I'm more used to television pronuciation.

Specific sentences: I've noticed that in such sentences as 服を買った Core2k/Core6k often pronunced with reduced う and your wife rarely reduce う in such words.

At first I supposed Kansai ben (wikipedia: "In Standard, vowel reduction frequently occurs, but it is rare in Kansai.").

Anyway, I like the voice of your wife and I don't much care for 'proper' pronunciation.
Reply
#72
Great deck! Thank you Smile
Reply
#73
Card 3298
山に紅葉を見に行った。


The word is 紅葉 [こうよう]、however my wife did the voice as 紅葉 [もみじ].

The difference between the two is that もみじ refers to the changing of leaves in autumn on the Japanese maple tree, where こうよう refers to all deciduous trees changing color in the fall.

Personally I just modified the card accordingly (easier than re-recording the voice) to reflect the もみじ reading as card 977 uses the こうよう reading.


Card 1996
遅くとも10時迄には帰りなさい。

The definition [とも tomo p. all, both] doesn't match the sentence.

In-order to match the sentence it should be [遅くとも osokutomo p. at the latest; at least.]

Or alternatively find another sentence that matches [とも tomo p. all, both] like: その包みは二つとも私のです (The packages are both mine. / The packages both belong to me.)
Edited: 2015-01-27, 6:01 am
Reply
#74
This deck rocks!

PS: to the one who are doing this, how do you evaluate yourself? Based on the main vocab or on the entire sentence?
Reply
#75
cophnia61 Wrote:This deck rocks!

PS: to the one who are doing this, how do you evaluate yourself? Based on the main vocab or on the entire sentence?
Well I have always been a fan of the sentence method over the word method, (if you can understand the sentence, by default you also understand the word anyhow) hence the sentence focus of the deck. But of course you can use it however you like.

On another note, Id be interested to know how far through this deck people are. I myself am only 1120 cards through (I took a large 6 week break over the christmas period where I did my reviews but didn't add new cards.)

How many cards are you though the deck? How many new cards a day do you add? Are you going in order of frequency or are you using morphman (like me) to change the order of new cards?
Reply