Joined: Aug 2014
Posts: 2
Thanks:
0
I though the use of the particle ni was only for object, location, direction, specific time but I think it's also for possession.there is an anime called Oretachi ni Tsubasa wa Nai (we don't have wings) and ni here is used as possession particle so why we can't use no.
Edited: 2014-08-21, 12:07 pm
Joined: Jan 2014
Posts: 154
Thanks:
0
I don't really know Japanese grammar well enough to point anything out as fact, but it's an anime, so I'm thinking as a possibility that the particle "ni" is being used in a casual, anime-specific context. I could be wrong, however.
But maybe in that same sphere the particle "ni" can be used in a casual context in regards to possession.
Joined: Aug 2009
Posts: 57
Thanks:
0
Like Yudantaiteki said, it's not possession; I feel like it just indicates a kind of "For me" or "For us" kind of meaning.
For example you will hear/see things like 僕には子供がいない to mean "I don't have any kids" or 僕には彼女がいる to mean "I have a girlfriend".
It's not a very good explanation, but part of the problem is that you are assuming it means possession based on the translation, not the Japanese itself.
Joined: Nov 2013
Posts: 105
Thanks:
0
When I come across it, it makes sense for me to think of it as に (to denote the existence of something) + は (to indicate contrast, or maybe topic)
Edited: 2014-08-21, 1:49 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
OK, thanks -- I believe you can use it with "qualities" like 上手 or できる also, i.e. 私には英語はできない。
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
It's more flexible than just ある, though. I don't know all the contexts it can be used in, but it's definitely possible with できる and 分かる.
Joined: Aug 2014
Posts: 8
Thanks:
0
Yeah. My interpretation might be wrong, and using は after に in these kinds of sentences where ある indicates possession seems a lot more common than using に by itself (like in 「俺たちに翼はない」), but I still lean towards seeing に here as technically marking a location (which is actually the 'possessor'). This is also definitely the case with sentences like 「僕には子供がいない」 and 「この町には立派な美術館がある」, so に here definitely shouldn't be thought of as "for."
I think of the に in a sentence like 「私には英語はできない」 as being a different usage of に altogether from the に in 「私には車がある」. This is also supported by the 日本語教師と学習者のための文型辞典, which lists the latter as "a には" and the former as "b には". Here's what it has to say on "Nには + 分かる" (etc.):
【には】
助詞の「に」がついた名詞を取り立てるために「は」がつけ加えられたもの。
b Nには <評価の基準>
(1)このセーターは私には大きすぎる。
(2)この問題はむずかしすぎて私には分かりません。
(3)この仕事は経験のない人には無理でしょう。
人を表す名詞を受けて「その人にとっては」という意を表す。「大きい」「むずかしい」「できる」「できない」などの評価が何に対して下されるのかを示す。「他のものはともかくとして」という対比的な含みが生じる。「に」だけで用いられることは少なく、「…には」の形となるのが普通。
(日本語教師と学習者のための文型辞典, p. 449)