Disclaimer: I'm not really sure if this has ever been suggested before in this forum. If it is the case, please direct me to the thread. Now, prepare for a long but (hopefully) interesting post 
______________________________________
Ever since I started learning Chinese at school, I was fascinated by the initially complex, sometimes overwhelming, yet beautiful writing system. After a couple months studying Chinese and realising that same the same characters are used in Japanese, I decided to study Japanese by myself. It’s been a daunting, yet overly enjoyable journey, and my fascination with the writing system has just increased ever since.
Then, it came to me. What if we could write in other languages with Chinese characters? I just thought that would be real sweet. Then I thought, I can’t be the only who has ever thought of this. So, after a quick a search on the Interwebs, I stumbled upon this old thread from 2002. A discussion exactly about what I had in mind.
Sadly, the thread died a couple years later, with the last reply being from 2005. That’s when I started to think about the possibilities, and started to think of a way to fully develop what was discussed in this thread.
After spending some time with the idea, I think it’s time to share what I’ve “come up with”. I can’t say it’s entirely an idea of my own, as most of the basic system is already covered by the author of above thread, but what I attempt to do is to take what already seemed like a solid foundation and expand upon it, ultimately adding completely new, fully functional elements.
For now, I will only cover the basics of this so-called “system”. Upon feedback from this community, I will update the thread with further aspects of the system as a functional whole. Now, without further ado! Prepare for a long, but hopefully amusing read:
_____________________________________________________________________
The following is a system (yet to be named) intended to be used as a way to write in English (and very possibly, other languages) using Kanji/Hanzi. This is, by no means, (yet) intended to be an “official" proposal to incorporate the Chinese/Japanese writing system into the English writing system, but should rather be seen as a mere alternative for Kanji enthusiasts (such as me, and hopefully most of you) to keep practicing their Kanjis, even when not writing in Japanese.
Note also that the purpose is not to replace the English writing system entirely, as not every word would be written in Kanji. My final intent is to have a system similar to Japanese, in which Kanji and a combination of the Latin alphabet (not really the best option) or another script (a better option according to me. A script made and revised by ourselves).
Please also note that this system is far from being complete. Actually, I’d say it’s still merely an idea in incubation process, even though I’ve already covered a lot of the problems that could arise. I’ve come up with several possible ways to tackle the many issues that could possibly arise from trying to mix two seemingly distinct writing systems, but still, many problems (mostly decisions about which option to implement to solve a given problem) remain. This is exactly why I decided to post it in here, so that us, as a community of Japanese learners/Kanji obsessed people, can further develop this system into something that’s actually usable: with rules, conventions, guidelines, etc, which can be used by anyone who already has a medium to advanced kanji knowledge to easily make the change.
Why bother?
Aside from the people deeply interested in Chinese/Japanese history, culture, literature, etc (or rather, just read it as “people deeply interested in Kanjis"), I think most of you might be thinking: Why on Earth would you/we even bother on trying to do such a thing? Well, aside from the mere “fun” Kanji enthusiasts would have, I think there would be many advantages to actually using it. Advantages that would serve in everyday life academic purposes, which could make casual learners develop an interest in using Kanjis outside their regular use in Japanese.
I attribute Asia’s (more specifically, Southeast Asia's) academic prowess, at least in part, to the language structure. I was fascinated when I first attempted to read “scientific” material in Chinese. Terms, process names, etc, are taken down to their simplest concepts and put together to form what at the time was for me a surprisingly concise, yet extremely coherent “new” term. I’m sure people with advanced knowledge of either Chinese or Japanese will second my opinion. Taking a quick a example, the word “anarchism” is loosely an “advanced” English word. Breaking down the word into its etymological roots, we get “an” from Medieval Latin and Greek, which means “without”, and “arkhos” which means leader. Lastly, we get the suffix -ic (-ism), which loosely translates to “having to do with, being related to” and the like. After this deconstruction, it is easy to “guess”, or better put, just plainly know what the word means.The thing is, we don’t see the word “anarchism” as the combination of these suffixes/roots/prefixes, but rather as a “whole”. We take the visual and auditive information of the word “anarchism” as a whole and assign it a meaning, just because, honestly, most of us don’t know (or care about) the meaning of said roots.
In contrast, taking a look at the word for anarchism in both Japanese and Chinese (Trad. characters), we get 無政府主義. We have 無, (without), 政府 (government) 主義 (doctrine, ideology, etc.). We could loosely translate this as “Way of thinking in which there is no government.” If you haven’t seen the obvious difference yet, allow me to explain: You can’t ignore the meaning. You can’t know 無 without knowing it means without, non-existent, etc. This allows you (and millions of Chinese, Japanese, Koreans, etc) to pretty much know (or guess) the meaning of any given new word you see, provided you know the characters. “Duh, we know this already”, you might be thinking. Now, thin again, but now throw in the factor that you could have the same effect in English (or pretty much any other European language).
Enter the actual system thingy. Now, based on my research and what I’ve read from other people who have had a similar idea before, but didn’t actually attempt to develop it, we could pretty much replace most (if not all) of the Latin/Greek roots present in the English (and other) languages with Kanji. Google says
"About 80 percent of the entries in any English dictionary are borrowed, mainly from Latin. Over 60 percent of all English words have Greek or Latin roots. In the vocabulary of the sciences and technology, the figure rises to over 90 percent. "
We’d pretty much have everything for any kind of day to day written communication. For the words that can’t be represented as Kanji, or that would just be better off that way, we’d the use what I said at the beginning of this post: Another script designed by ourselves, or in its worst case (aesthetically speaking) the regular Latin alphabet we (probably) love. I have come up with many ideas for such a script, of which I will include examples in a later update of this post.
Now, from the many ways in which we could accommodate Kanjis in the English language, I consider the following to be the most effective: Replace actual roots with its corresponding Kanji, unless a more general-use, single Kanji is more appropriate to cover a whole word. The MAIN difference from Chinese and Japanese would be the actual combinations of Kanjis we’d use to express the same word. This is nothing new, and is something that actually happens between Chinese and Japanese, where some words are represented with slightly different or totally different Kanji combinations. By doing this, we might (possibly) end up with three (or more for some Kanjis) different readings for each Kanji. The English, Greek and Latin readings.
For example, the word “International”, in both Chinese and Japanese is represented as 国際, where 国 means “country, nation” and 際, according to modern Japanese dictionaries, can mean occasion; side; edge; verge; dangerous; adventurous; indecent; time; when”. Uh okay, let’s just take “side”, and assume the idea behind it was to think about the “sides” of a “country or nation”, where of course, other countries reside. Now, taking the English word “International”, we can obviously assign 国 to the word/root “nation”… but what about "inter”? Well, since inter simply means “between”, my proposed Kanji would be 互, giving it that same reading when used in combination with other Kanjis. As such , we’d have the compound 互国, read as “inter nation”. Close, but not yet exactly what we’re looking for. Now, as we know, “international” is an adjective, so the only thing left is to have something to denote the “adjective” form or reading of that character. This is where our new script would come into play, emulating Japanese in the way it deals with grammatical inflexion. As a quick placeholder, let’s assume we borrow the Japanese Hiragana な to denote the adjective form of compounds, just like it does in Japanese with -na adjectives. We’d give it the reading of “-al”, and could now write 互国な, read as “international”. We now have our first functional [insert name of writing system here] Kanji compound!
Now, if we agree to read the character 化 as “-isation” (as it is generally translated) at the end of compounds, we’d have yet another word: 互国な化, read as “internationalisation”. By now, you should have a thorough picture of how the root/word-replacement system works. Inflexion and other grammatical words will be handled with either Kanji or the “new” script when appropriate.
There is still a lot more to this system, but I would to get feedback from all of you, as well as all the possible problems you think could arise with the implementation.
So, any thoughts?

______________________________________
Ever since I started learning Chinese at school, I was fascinated by the initially complex, sometimes overwhelming, yet beautiful writing system. After a couple months studying Chinese and realising that same the same characters are used in Japanese, I decided to study Japanese by myself. It’s been a daunting, yet overly enjoyable journey, and my fascination with the writing system has just increased ever since.
Then, it came to me. What if we could write in other languages with Chinese characters? I just thought that would be real sweet. Then I thought, I can’t be the only who has ever thought of this. So, after a quick a search on the Interwebs, I stumbled upon this old thread from 2002. A discussion exactly about what I had in mind.
Sadly, the thread died a couple years later, with the last reply being from 2005. That’s when I started to think about the possibilities, and started to think of a way to fully develop what was discussed in this thread.
After spending some time with the idea, I think it’s time to share what I’ve “come up with”. I can’t say it’s entirely an idea of my own, as most of the basic system is already covered by the author of above thread, but what I attempt to do is to take what already seemed like a solid foundation and expand upon it, ultimately adding completely new, fully functional elements.
For now, I will only cover the basics of this so-called “system”. Upon feedback from this community, I will update the thread with further aspects of the system as a functional whole. Now, without further ado! Prepare for a long, but hopefully amusing read:
_____________________________________________________________________
The following is a system (yet to be named) intended to be used as a way to write in English (and very possibly, other languages) using Kanji/Hanzi. This is, by no means, (yet) intended to be an “official" proposal to incorporate the Chinese/Japanese writing system into the English writing system, but should rather be seen as a mere alternative for Kanji enthusiasts (such as me, and hopefully most of you) to keep practicing their Kanjis, even when not writing in Japanese.
Note also that the purpose is not to replace the English writing system entirely, as not every word would be written in Kanji. My final intent is to have a system similar to Japanese, in which Kanji and a combination of the Latin alphabet (not really the best option) or another script (a better option according to me. A script made and revised by ourselves).
Please also note that this system is far from being complete. Actually, I’d say it’s still merely an idea in incubation process, even though I’ve already covered a lot of the problems that could arise. I’ve come up with several possible ways to tackle the many issues that could possibly arise from trying to mix two seemingly distinct writing systems, but still, many problems (mostly decisions about which option to implement to solve a given problem) remain. This is exactly why I decided to post it in here, so that us, as a community of Japanese learners/Kanji obsessed people, can further develop this system into something that’s actually usable: with rules, conventions, guidelines, etc, which can be used by anyone who already has a medium to advanced kanji knowledge to easily make the change.
Why bother?
Aside from the people deeply interested in Chinese/Japanese history, culture, literature, etc (or rather, just read it as “people deeply interested in Kanjis"), I think most of you might be thinking: Why on Earth would you/we even bother on trying to do such a thing? Well, aside from the mere “fun” Kanji enthusiasts would have, I think there would be many advantages to actually using it. Advantages that would serve in everyday life academic purposes, which could make casual learners develop an interest in using Kanjis outside their regular use in Japanese.
I attribute Asia’s (more specifically, Southeast Asia's) academic prowess, at least in part, to the language structure. I was fascinated when I first attempted to read “scientific” material in Chinese. Terms, process names, etc, are taken down to their simplest concepts and put together to form what at the time was for me a surprisingly concise, yet extremely coherent “new” term. I’m sure people with advanced knowledge of either Chinese or Japanese will second my opinion. Taking a quick a example, the word “anarchism” is loosely an “advanced” English word. Breaking down the word into its etymological roots, we get “an” from Medieval Latin and Greek, which means “without”, and “arkhos” which means leader. Lastly, we get the suffix -ic (-ism), which loosely translates to “having to do with, being related to” and the like. After this deconstruction, it is easy to “guess”, or better put, just plainly know what the word means.The thing is, we don’t see the word “anarchism” as the combination of these suffixes/roots/prefixes, but rather as a “whole”. We take the visual and auditive information of the word “anarchism” as a whole and assign it a meaning, just because, honestly, most of us don’t know (or care about) the meaning of said roots.
In contrast, taking a look at the word for anarchism in both Japanese and Chinese (Trad. characters), we get 無政府主義. We have 無, (without), 政府 (government) 主義 (doctrine, ideology, etc.). We could loosely translate this as “Way of thinking in which there is no government.” If you haven’t seen the obvious difference yet, allow me to explain: You can’t ignore the meaning. You can’t know 無 without knowing it means without, non-existent, etc. This allows you (and millions of Chinese, Japanese, Koreans, etc) to pretty much know (or guess) the meaning of any given new word you see, provided you know the characters. “Duh, we know this already”, you might be thinking. Now, thin again, but now throw in the factor that you could have the same effect in English (or pretty much any other European language).
Enter the actual system thingy. Now, based on my research and what I’ve read from other people who have had a similar idea before, but didn’t actually attempt to develop it, we could pretty much replace most (if not all) of the Latin/Greek roots present in the English (and other) languages with Kanji. Google says
"About 80 percent of the entries in any English dictionary are borrowed, mainly from Latin. Over 60 percent of all English words have Greek or Latin roots. In the vocabulary of the sciences and technology, the figure rises to over 90 percent. "
We’d pretty much have everything for any kind of day to day written communication. For the words that can’t be represented as Kanji, or that would just be better off that way, we’d the use what I said at the beginning of this post: Another script designed by ourselves, or in its worst case (aesthetically speaking) the regular Latin alphabet we (probably) love. I have come up with many ideas for such a script, of which I will include examples in a later update of this post.
Now, from the many ways in which we could accommodate Kanjis in the English language, I consider the following to be the most effective: Replace actual roots with its corresponding Kanji, unless a more general-use, single Kanji is more appropriate to cover a whole word. The MAIN difference from Chinese and Japanese would be the actual combinations of Kanjis we’d use to express the same word. This is nothing new, and is something that actually happens between Chinese and Japanese, where some words are represented with slightly different or totally different Kanji combinations. By doing this, we might (possibly) end up with three (or more for some Kanjis) different readings for each Kanji. The English, Greek and Latin readings.
For example, the word “International”, in both Chinese and Japanese is represented as 国際, where 国 means “country, nation” and 際, according to modern Japanese dictionaries, can mean occasion; side; edge; verge; dangerous; adventurous; indecent; time; when”. Uh okay, let’s just take “side”, and assume the idea behind it was to think about the “sides” of a “country or nation”, where of course, other countries reside. Now, taking the English word “International”, we can obviously assign 国 to the word/root “nation”… but what about "inter”? Well, since inter simply means “between”, my proposed Kanji would be 互, giving it that same reading when used in combination with other Kanjis. As such , we’d have the compound 互国, read as “inter nation”. Close, but not yet exactly what we’re looking for. Now, as we know, “international” is an adjective, so the only thing left is to have something to denote the “adjective” form or reading of that character. This is where our new script would come into play, emulating Japanese in the way it deals with grammatical inflexion. As a quick placeholder, let’s assume we borrow the Japanese Hiragana な to denote the adjective form of compounds, just like it does in Japanese with -na adjectives. We’d give it the reading of “-al”, and could now write 互国な, read as “international”. We now have our first functional [insert name of writing system here] Kanji compound!
Now, if we agree to read the character 化 as “-isation” (as it is generally translated) at the end of compounds, we’d have yet another word: 互国な化, read as “internationalisation”. By now, you should have a thorough picture of how the root/word-replacement system works. Inflexion and other grammatical words will be handled with either Kanji or the “new” script when appropriate.
There is still a lot more to this system, but I would to get feedback from all of you, as well as all the possible problems you think could arise with the implementation.
So, any thoughts?

