In this sentence:
In the english subtitles they translated it as:
"(As for) this city, I hate it. Memories I want to forget, (are the one) deeply stained in (this) place, so... (だから ???)"
or
"(As for) this city, I hate it. Memories I want to forget, (are the one) (this) place is deeply stained in, so... (だから ???)"
So I don't understand why 染みついた and not 染みつく. It's for the same reason as in english we say:
"I want to change my shirt, because it is SOAKED in wine"
and not
"I want to change my shirt, because it is SOAK in wine"
?
(Or another example is my translation of the above sentence, where I used "stained" and not "stain")
Quote:この町は嫌いだ. 忘れたい思い出が染みついた場所だから.why is 染みつく in the past form?
In the english subtitles they translated it as:
Quote:I hate this city. It's full of all the memories I want to forget about.A more literal translation could be this?
"(As for) this city, I hate it. Memories I want to forget, (are the one) deeply stained in (this) place, so... (だから ???)"
or
"(As for) this city, I hate it. Memories I want to forget, (are the one) (this) place is deeply stained in, so... (だから ???)"
So I don't understand why 染みついた and not 染みつく. It's for the same reason as in english we say:
"I want to change my shirt, because it is SOAKED in wine"
and not
"I want to change my shirt, because it is SOAK in wine"
?
(Or another example is my translation of the above sentence, where I used "stained" and not "stain")
Edited: 2014-07-20, 2:46 pm


So you're not heartless after all! xD