Joined: Mar 2014
Posts: 784
When I first started teaching myself Japanese I found it so difficult that as I worked through my textbook I did only the Japanese to English translation exercises and not the English to Japanese translation exercises. So I would do the the Japanese to English sentences, then for additional practice translate the English to Japanese answer key back into English. But overall I found this particular textbook unusually difficult.
Now, a few years and a different textbook later, I find I can go back to this original "difficult" textbook and I can handle the English into Japanese translation exercises. I'm working through it again, doing only the English into Japanese translation exercises.
So sentences that originally left me stumped like "We are laughing at the one the tip of which is shining" I now can translate ("Saki ga hikatte iru no o waratte irun' desu"). I remember how originally when I looked at that sentence it left me spinning my wheels.
Conclusion: it just takes time to "get it" (and for some like me perhaps it takes somewhat longer but we all get there eventually) and it feels great when you realize you finally "understand".
Edited: 2014-07-18, 3:36 pm
Joined: Dec 2013
Posts: 209
Thanks:
0
The best feeling in the world.
Joined: Mar 2014
Posts: 784
cophnia61 Wrote:Is the book Assimil?
No, the book is Teach Yourself Japanese. See link below. The book is excellent but probably too difficult for absolute beginners. I think it's good as a thorough review after you've spent some time learning Japanese. The book places a very heavy emphasis on grammar. There are 30 lessons. Most lessons have 15 sentences to translate from Japanese to English and another 15 sentences to translate from Englisth to Japanese. There are dialogues with translations after the lessons. Of course answers to the exercises are included.
http://www.abebooks.com/servlet/SearchRe...f+japanese
Joined: Mar 2014
Posts: 784
Arupan Wrote:john555 Wrote:So sentences that originally left me stumped like "We are laughing at the one the tip of which is shining" I now can translate ("Saki ga hikatte iru no o waratte irun' desu"). I remember how originally when I looked at that sentence it left me spinning my wheels.
Don't mean to spoil your fun, but the Japanese version sounds odd ^^;
PS: You should really start writing in 漢字/平仮名/片仮名, man.
Well, I guess it's a strange sentence to begin with, without any context. What would you suggest as a better translation?
Joined: Jun 2009
Posts: 480
Thanks:
5
That English is super weird. The Japanese is ok- though it begs reference. Are they laughing at the one (one what?) with the sparkly tip or are they laughing at the fact that the tip is sparkling? Was this originally Japanese and already translated to English? I'd lean towards "the fact that the tip is sparkling" rather than "the one with the sparkly tip" but either works with context.
That re-translation changes some nuance n' things.
And yes, "getting it" is splendid like a herd of puppies jumping over a rainbow. ヽ(´ー`)ノ
Edit: And by "super weird" I mean "exactly like something you'd expect to hear from the vast majority of Japanese people who can't speak English in any other form than "directly and awkwardly translated from Japanese.""
Edited: 2014-07-18, 9:47 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I agree with drdunlap; the sentence sounds odd not because the Japanese is wrong but just because the sentence is borderline nonsense in both English and Japanese.
Joined: Mar 2014
Posts: 784
drdunlap Wrote:Well yeah- they're both odd- but neither is *grammatically* odd. 
We don't have enough information to know if they're simply laughing at it or if they're ridiculing it, or if they are laughing because it is shining or at "the one that is shining," or any indication of time whatsoever.
The Japanese is fine but borderline nonsense due to lack of context. The English is fine but awkward and stilted and seems to be a fairly direct translation from Japanese.
At least it's a good example of the importance of context.
Some of the sentences are odd but I suspect they were formulated/chosen to test the learner's ability to understand and apply the grammatical rules. That is they may be odd but you should still be able to translate them correctly.
For example, here's another sentence from the exercises: Is the film which starts tomorrow an Italian one? (Answer: Asita hazimaru eiga wa Itarii no (no) desu ka).
The book does have extensive dialogues in the back that are more natural sounding.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
It looks fine to me.
(On the previous one, のだ has a wider application than just answering things, but without any context there's no way to know if it's appropriate.)
Edited: 2014-07-19, 7:25 am
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
If the goal is translation from English you don't want to add things that aren't in the original. I might add から after 明日 but that's about it.
Edited: 2014-07-19, 10:54 am
Joined: Aug 2012
Posts: 324
Thanks:
2
We can't let this 'nice feeling' continue undefined~
This feeling may be characterized by a sense of accomplishment, or a recognition & awareness of one's abilities.
One might imagine a 3-4 year old acquiring new skills. He begins to walk, clap, and snap his fingers. He becomes a young lad aware of his abilities, satisfied by his attainment.
Painting and coding relate well to this domain of skill acquisition because both fields require immediate feedback. With experience, both painter and coder will find their errors quickly, and they learn how to improve their work. Their skill becomes more refined, precise as they grow more aware of the areas they excel in and the subskills they need to work on. If they can't work out the kinks, they'll know where to find the right advice or inspiration, through mentors or online sources.
Edited: 2014-07-19, 5:08 pm
Joined: Mar 2014
Posts: 784
Hi Arupan, I'm just curious--what is your background in Japanese? Thanks.
Edited: 2014-07-19, 9:34 pm
Joined: Nov 2013
Posts: 105
Thanks:
0
So, in response to the OP. I guess I could take this as a sign of progress, but the things I don't know are getting harder to look up...which gets a little annoying.
For example: something I found out recently: のだ can also be used to signify a command, as in 行くのだ! I'm pretty sure it wasn't in any of the textbooks I read. Maybe it's time to start some new ones.
PS: Just out of curiosity, at what stage in your grammar studies do you think you'll start learning kana and kanji? English is fine and all, but eventually (at least I did) you hit a point where it's much faster to find answers in Japanese rather than English.