Arupan Wrote:The results so far:
→ The one sentence I told you about, namely お昼ごはんはもう頼んである is grammatically correct and often used. 4 of 4 people said so.
→ Your sentence, お昼ごはんがもう頼んである, according to 3 of 4 people isn't as commonly used. The 4th one said it's ungrammatical. 1 of the 3, however, claimed he used it the most.
That sounds completely correct and exactly the response I would have expected, with the exception of the person who said the second one is ungrammatical. Using が instead of は in that context isn't going to happen as often. That's pretty much true of any XがY sentence that isn't a relative or subordinate clause.
Quote:→ Apparently the Japanese can't disregard the fact that お昼ごはん is not "human entity."
I don't think this is the case. As I have now cited from 4 sources (two dictionaries and two grammar books), when you use てある, the object of the verb that would normally be marked by を is instead marked by が (although some native speakers feel that を is appropriate as well). Of course the が can be は instead, and typically will be without a specific context suggesting or requiring が. But there is no danger that using が will somehow result in people taking that as the subject of the verb rather than the object, at least in any normal context.
1)の場合、行為者が「お昼ごはん」かのように捉えられるか?
→そう捉えられることはないかと思います。
The one guy who initially said it was ungrammatical then changed his answer, citing ご飯が食べたい as another case where が can be used to mark what looks like the object of the verb (of course を can be used there too).
tomatoma's response matches what I learned and what I have taught.
But I'm still a little uncertain about your point -- are you just talking about this ご飯 example in particular? I'm not going to go to hell and back to defend that single example which may or may not ever be used. But the citations from the Daijisen and the Meikyo I posted earlier contained five phrases (presumably written by native speakers) that have XがYてある, where X is not the doer of the action:
「花が生けて―・る」
「ドアが閉めて―・る」
「壁に絵がかけて―」
「机に本が置いて―」
「荷物が乱雑に積んで―」
I assume the writers of the dictionaries avoided は because they wanted to emphasize the unexpected use of が, although in actual usage I would expect to see all five of those phrases occur more often with は if they were standalone sentences.
Edited: 2014-07-20, 6:49 pm