In RTK1 (6th edition) Heisig lists this character: 嗅 (its keyword is "sniff" both in the book and in the RTK1 supplement) right after 臭 ("stinking"). The stroke order diagram in the book shows that 嗅 = 口+臭 and should thus be written without the drop that distinguishes 大 from 犬.
However, all other sources that I've referenced (including dictionaries, Japanese stroke order diagram sites, etc.) insist on writing the kanji with the drop.
In frame 1011 (箋) Heisig says that an abbreviated form (replacing the two "fiestas" with a "float") has become standard for jouyuu kanji, similar to how 銭 is the standard writing of 錢, which is now obsolete, and notes that typesetting fonts haven't yet made the adjustment.
Incidentally, Heisig also insists on writing [令] instead of this widely used variant.
So, dear forum members, do you know whether the absence of the drop is a deliberate choice or a mistake? How does one write 嗅ぐ when one really needs to?
However, all other sources that I've referenced (including dictionaries, Japanese stroke order diagram sites, etc.) insist on writing the kanji with the drop.
In frame 1011 (箋) Heisig says that an abbreviated form (replacing the two "fiestas" with a "float") has become standard for jouyuu kanji, similar to how 銭 is the standard writing of 錢, which is now obsolete, and notes that typesetting fonts haven't yet made the adjustment.
Incidentally, Heisig also insists on writing [令] instead of this widely used variant.
So, dear forum members, do you know whether the absence of the drop is a deliberate choice or a mistake? How does one write 嗅ぐ when one really needs to?
