Joined: Jun 2013
Posts: 854
Thanks:
31
Yes; it's 家 and chiefly used to refer to one's own home/household (家 can also be read いえ, with the same meaning minus the "one's own" connotation).
Your first literal translation is wrong; the someone (actually, I get the sense that it's a specific person, not merely a "someone") is at the speaker's home, not his own.
Joined: Jan 2010
Posts: 1,708
Thanks:
13
うち gets used a lot outside of just meaning "the house." Stuff like うちの娘 うちの息子, and so on. I've seen some slightly more strange uses (that I can't think of) which make it hard to follow with the "household" meaning though I guess they apply. I've honestly come to associate it more with 'possessing' something "close to the heart."
Joined: Jun 2013
Posts: 854
Thanks:
31
I think of it as a sense of belonging to a community. うちの~: "~ of our family/company/school/...", probably all the way up to national identity, whichever group the speaker and listener have in common (or specifically not in common, if it's in contrast to the listener's group).
Edited: 2014-06-21, 12:41 pm
Joined: Jan 2014
Posts: 594
Thanks:
10
for vix86 and Vampele: in those cases it can be written in kanji or it must be written in kana only?
Joined: Jun 2013
Posts: 854
Thanks:
31
I looked it up and it turns out うち is
家: family, etc.
内: the more general group I described (and a whole bunch of other meanings that are dissimilar to 家 so I won't get into them).
内 is usually (but is by no means required to be) in kana when it doesn't mean "inside". 家 is commonly spelled in kanji regardless of reading, but a quick googling suggests that kana is more common in this usage (家の娘 vs. うちの娘: 家の娘 has slightly more results but in most of them, 家 is used as a suffix and is therefore read け).
Edited: 2014-06-21, 3:10 pm
Joined: Jan 2007
Posts: 1,101
Thanks:
14
The reason it's spelled in kana with things like うちの娘 is because uchi can also be another way of saying I, like ore, boku, etc, but uchi is used by women. When uchi means "I" it's usually spelled in kana, from my understanding of it at least.
Edited: 2014-06-21, 3:07 pm
Joined: Dec 2013
Posts: 158
Thanks:
3
My textbook taught us that うち was more along the lines of "my own home" whereas いえ was more of a generic house type of term. I always thought of it as something like:
"I invite someone over to my うち" vs. "I'm going to the neighbor's いえ"
I remember seeing うち in dramas where it was translated in the subs as somewhere along the lines of "I", but of a different dialect and less polite than 私. It was a fansub, so it might have not quite been right, but that was the understanding I gleaned from that, and it did seem to make some sense. I remember one of the main characters, who came from a more rural area to a suburb type area got scolded a lot by her peers for using it instead of 私
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Tzadeck has it right -- if the phrase うちのX is describing something in their family (or company/school/etc) it's standard Japanese used by any gender or age. It's only dialectical when used more widely, where most speakers would use 私/僕/etc.
うちの娘 is unlikely to mean 私の娘 because 娘 already means "my daughter" so you don't have to have the 私の. (うちの娘 is also redundant; in my experience this is more common as something like うちの花子ちゃん. But natural language is sometimes redundant.)
Edited: 2014-06-22, 7:20 am