Hello everybody, it's my first message here. I'm not English native speaker, so I hope you understand that I could write some grammar mistakes.
Ok, being said that, I have a question regarding the use of ために and what my grammar book Genki (very popular I think) says about that... says NOTHING. :-)
Here is my doubt. Since using of "therefore, for, to, etc." in order to express purpose is very common in English language (and Spanish too, which is my mother tongue), I've read Genki 1 + Genki 2, but there is NOTHING about that question. Just about から, but it isn't the same.
I've done a research on internet and found ために / ように method to express this kind of "purpose phrases". But, why Genki doesn't say ANYTHING about that topic? I'm studying with this books and I think are very very understandable and friendly to newbies like me, who need to "digest" properly what are learning.
By the other hand, I've done other search in みんなの日本語, and in this book ために/ ように do appears. But, honestly, studying with this book is a real pain for my ass... even though it's completely translated to my mother tongue, Spanish.
What is happening? As far as I know, Genki and みんなの日本語 are pretty seemed each other, despite Genki explain much better all grammar. But Genki doesn't mention anything about this kind of "purpose phrases".
The use of ために is very easy as I could read. Just the "plain form" of the verb before ために, and then the other phrase which introduce the situation. ie:
たけしさんは日本語を勉強するために日本に行きました。
The use of ために involves the attach of の before ために when there is a noun instead of verb.
So... as far as I know, this grammar is easy and I don't know why Genki doesn't say anything about that (the two volumes), and (by my opinion) this "purpose sentences" are very useful and commonly used. What do you think? Could it be a big mistake not to mention that?
Ok, being said that, I have a question regarding the use of ために and what my grammar book Genki (very popular I think) says about that... says NOTHING. :-)
Here is my doubt. Since using of "therefore, for, to, etc." in order to express purpose is very common in English language (and Spanish too, which is my mother tongue), I've read Genki 1 + Genki 2, but there is NOTHING about that question. Just about から, but it isn't the same.
I've done a research on internet and found ために / ように method to express this kind of "purpose phrases". But, why Genki doesn't say ANYTHING about that topic? I'm studying with this books and I think are very very understandable and friendly to newbies like me, who need to "digest" properly what are learning.
By the other hand, I've done other search in みんなの日本語, and in this book ために/ ように do appears. But, honestly, studying with this book is a real pain for my ass... even though it's completely translated to my mother tongue, Spanish.
What is happening? As far as I know, Genki and みんなの日本語 are pretty seemed each other, despite Genki explain much better all grammar. But Genki doesn't mention anything about this kind of "purpose phrases".
The use of ために is very easy as I could read. Just the "plain form" of the verb before ために, and then the other phrase which introduce the situation. ie:
たけしさんは日本語を勉強するために日本に行きました。
The use of ために involves the attach of の before ために when there is a noun instead of verb.
So... as far as I know, this grammar is easy and I don't know why Genki doesn't say anything about that (the two volumes), and (by my opinion) this "purpose sentences" are very useful and commonly used. What do you think? Could it be a big mistake not to mention that?
Edited: 2014-06-11, 7:51 am

