Joined: Apr 2006
Posts: 873
Thanks:
0
限らず is a negative form of the verb 限る. It can be replaced by 限らなくて and keep the same meaning in this sentence. ~ず is used instead of ~なくて in written Japanese. The phrase それに限らず can be loosely translated as "not limited to that".
So the final sentence can be translated as "It's standard to give girls candy but you can also give whatever you like as a present."
Instead of saying "not limited to that", I said "you can also" and I also inserted "you can give" where "one can give" would probably be more accurate.
I always thought that Japan's valentines day customs were a bit hard on the poor boys who don't receive anything on the 14th of Feb. There's nothing they can do.
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
In short, here, the ず is a substitute for なくて used in written Japanese. So the verb 限る(かぎる) in its negative form becomes 限らない (かぎらない). And since the sentence is continuing, 限らない becomes 限らなくて, ...
So I suppose you're left with something like: although it's typical to give candy to women, it's *not limited to that and* (men give) things that women like.
edit: i'm obviously a slower typist :-)
Edited: 2008-02-19, 4:19 pm
Joined: Apr 2006
Posts: 873
Thanks:
0
Lightning fast responses to Japanese questions on the Reviewing the Kanji forums! :-) What more could you ask for?
Edited: 2008-02-19, 4:26 pm