Joined: Apr 2006
Posts: 272
Thanks:
0
Hereby I suggest a tread for All Things Chinese (maybe merits a separate header in the Index?) as there seem to be quite a few people around here who, just like myself, are trying to install Chinese on top of their Japanese.
Rather than picking up grains of knowlegde amidst other subjects, we might as well bring it all together in one place.
Suggested contents: links to share (I will post my humble favourites when I have a moment), tips to share... And maybe an occasional story for a particularly colourful Character?..
Joined: Apr 2006
Posts: 272
Thanks:
0
I have stumbled upon a great work designed for bulk-learning Chinese characters. The title is 'Cracking Chinese Puzzles' and it is by T.K.Ann. A limited number of copies is available from Amazon.
It contains 5 hard-back volumes and is quite pricy... I have now bought Volume 1 in London and will look for the remaining volumes when I am in Shanghai next week.
The beauty of the book is that it takes you from the absolute basics through systematic explanation of radicals to the full proficiency in both Traditional and Simplified to the Grand Total of 5,888 characters. With examples from both modern and classic Chinese, it even touches upon the Japanese usage. Volume 1 treats around 1,850 characters and it is arranged not so much in the order of frequency as in the logical order of components. Hence, together with the obvious 我 and a rather frequent 餓, such obsure characters as 鵝, 娥, 蛾 and 峨 are also covered - and explained in such a way that definitions stick in your memory.
I have gone through a couple of hundred pages in a couple of days and I'm truly excited with what an absolute gem this book has turned out to be. Consider this excerpt:
QUOTE
'Or' is translated 或 huo4. 或 huo4 was the original character of 國 guo2 'country', 'state'. To circumscribe 或 with a large 口 was a later development. In its Metal Script the first stroke of the character 或 was cut in the middle. It therefore had 2 parts: the left part <..> had the connotation of 'boundaries of fields' and the right part 戈 'spear' or 'weapon'. Early people had nothing in writing to define ownership or boundaries. <..> A country could thus change its size depending upon its military power, and the drawing of boundaries became desireable. The character for country hence needed a circumscription, i.e. 口. In the meanwhile, the occurrence of boundary disputes conceived a lot of 'doubts'. Thus the central part 或 was made to mean 'perhaps'. The concept 'or' must have developed therefrom.
In later dynasties scholars thought it incorrect to leave a character signifying 'perhaps' in the centre of a character which meant prestigious 'state'. A new character 国 (S.: in the book without the dot) with 王 'king' in the centre was thus invented. The revolutionists eventually changed it to 国 by placing a piece of jade (S.: 玉) inside the circumscription - a very easy way out by just adding a dot. This is now accepted as the simplified form of 國. And 或 just means 'or' and nothing else.
QUOTE END
And the book goes on to describe practically every character in a similar fashion. Although some explanations may be a bit corny, it does stick.
Another great idea in the book is that 'the common difficulty for foreigners (S.: and one I have definitely experienced!) is how to break up a sentence into two-character expressions and to single out the singletons.' The book then proceeds to list all possible prepositions and link words consisting of one character only...
It goes without saying that Heisig's method can be applied when actually memorising all this material.
I am preparing a review set on iFlash as I go through the book and am happy to share with anyone upon completion. However, it probably is of limited interest to most people here as none of my translations are in English.
Joined: Nov 2005
Posts: 355
Thanks:
0
Hot off the press - here is Dr. Heisig's response to my question about when Remembering the Hanzi will be out:
"Dear Leo,
Thanks for the note. In the end, we decided it is best to make 2 sets of 2 volumes each, one for the traditional hanzi and the other for the simplified. The first vol. would contain about 1,200 hanzi and the second about 1,800-2,000. The sorting out of the most used characters was a very time-consuming process, as is the ordering. We worked on it full-time in the summer and Tim Richardson is coming back to Japan from January to April so we can finish the thing off. That would mean a publishing date in the fall of 2007. Sorry for the delay, but the new plan seems much better in the long run. When we have the first few hundred of each volume done, we will post them on the net (probably around the end of January) to get some feedback as we continue the work.
Regards,
Jim Heisig"
A bit of a bummer; I'll keep a lookout for the preview in January.
Joined: Apr 2006
Posts: 1
Thanks:
0
Any news on Heisig's 'Remembering the Hanzi' preview. I found a link for it on the Nanzen Institute's website, but it's not working yet!?
Joined: Nov 2005
Posts: 355
Thanks:
0
I learned characters first when I started Japanese; I finished RTK1 within my first year of study. There are many advantages to doing this. However, there are also many disadvantages. Because of my circumstances, (1) not yet fluently reading Japanese and (2) not wanting to spend more than 1 hr per day on Mandarin, I'm waiting to learn characters. My friend's wedding is coming up soon, so it's time to ease up on the Japanese and really crank up the Mandarin. I just finished Pimsleur II. I'll continue with Pimsleur III, and try to get a tutor, skype, etc to pick up as much of the spoken language as possible. I'd like to have at least 2000 words well under control by August.
And I see my avoidance of the written language continuing until the end of the year, in order to allow me to finish up Japanese. This could be a very interesting and exciting comparison of when to learn characters. I could have over 5000 words before I start learning them. I picture myself finishing RTH, and then flying through the thousands of words I already know, becoming literate very fast. This is a really appealing idea to me. Hope it works!
Joined: Mar 2006
Posts: 2,219
Thanks:
0
My Chinese studies are happily chugging along after about a month. What I'm doing is watching Hong Kong DVDs with the mandarin audio track and Chinese subtitles on. When I see a character that keeps popping up, I write it in my notebook, then look up the pronunciations (only) and feed those into mnemosyne. I do the same thing if I notice two-character combinations appearing often. Following along with the dialogue and subtitles allows me to constantly review what I'm learning, sometimes flipping through my notes to make sure I heard it correctly. I'm not studying any Chinese-English vocabulary equivalents and I'm not reading anything about Chinese grammar, just picking it up as I go along.
Next week I'm going to start reading Harry Potter in Chinese using the same technique. Though of course I won't have the audio track to help me out with that, static prose has its own benefits.
Edited: 2007-05-08, 11:51 pm
Joined: Mar 2006
Posts: 2,219
Thanks:
0
兵 - /bing/
乒乓 - /ping pang/ (=table tennis)
Awesome.
Joined: Jul 2007
Posts: 1
Thanks:
0
Hi,
Has anyone ever bought Timothy Richardson's thesis from ProQuest.com? It's supposed to have the 1st 1000 Chinese characters for 'remembering the hanzi'. However it appears to only devote 40 or so pages in the index, as given in the free preview on proquest's website.
Hesig's RTK seems to put 4 words on a page.
Anyone know if you can learn from the thesis, or not?
Thanks,
Jonny