Joined: Oct 2011
Posts: 476
Thanks:
0
There is a sizable Western community of Japanese media consumers who demand 100% accuracy from the English translations. Any nuance that was in the original Japanese sentence must be translated into English faithfully with no censorship nor omissions. The resulting experience must be exactly the same in Japanese, except in the English language.
Does there exist similar sentiment in Japan of English works that are translated into Japanese?
One obstacle I see is swear words.
For example, if the word is kuso, this is translated into English as shit, crap, damn, etc. Whatever the translator feels like.
But every swear word in English is tranlated into Japanese as kuso or chikusho.
This is because the diversity of profanity is a large part of Western culture. one that is not easily replicated into Japanese, whose version of profanity is a bit different, which uses things like politeness (or lack of) levels instead.
What are some examples of English to Japanese translations that you found disappointing?
Joined: Jan 2013
Posts: 369
Thanks:
15
Influenced by Steven Pinker on the topic long before learning Japanese, I used to think that e.g. 'f*ck' was evidence of some special versatility of the English language that set it apart from other languages.
Having learnt Japanese however I now realise that the reason it has no equivalent of 'f*ck' is because it simply isn't needed.
Joined: Sep 2011
Posts: 687
Thanks:
17
I haven't read any translated works, but I imagine that when they curse, they use the original English, depending on the story. As you would know if you read a lot of manga, Westerners (especially people from the US) curse every other sentence, or every sentence if they're gangsters.
Even Japanese manga delinquents are getting into it, giving two middle fingers and saying 'f*ck you' for dramatic effect when faced with zombie-like-new-species worshiping freaks.
Honestly though, I don't know. I imagine that it just depends on what kind of story or character it is, as to how they determine the localized line. If the character localizes better by changing the line (i.e. they aren't a delinquent or action movie hero), then they probably change it.
Joined: May 2011
Posts: 139
Thanks:
0
There is a problem with conceiving translation as being about replacing one word with another word (one lexical unit with another lexical unit). This happens, of course, all the time in translation. But it is, in effect, an "accident" (something that was not innately necessary but just available in a particular incidence) when it happens. If it doesn't happen (i.e. when a phrase is used to translate a word) a translation has still taken place.
Joined: Dec 2013
Posts: 201
Thanks:
0
It depends on so much, you know. The context, the mood, the degree of emotion. I can picture it as おい、キサマ、あっち行け or as ほっとけよ. Japanese and English are not 1:1 translatable, but the same thing can be said in both languages, and the mission is not to have it "word by word" but to convey the message.
Edited: 2014-04-23, 9:49 am
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
No, professional translators of English-Japanese do not try to include a curse word in their translation just because there was one in English. The goal of a good translation is for the viewer/reader to get the same experience, to have the characters preserve their personality, and to have statements carry the same force. Translating English curses into Japanese curses like くそ is an absurd way to do that because Japan has a completely different take on curse words, and because Japanese curses and English curses do not overlap in meaning.
So, for example, a character that curses a lot in an English source may be translated to the Japanese to speak similar to someone with a rough Osakan accent, or perhaps that of a Tokyo manual laborer or a yakuza punk. It is meant to tell us about the character in the same way cursing does in English.
Individual statements that use curses in English should be judged on how forceful they are, and the Japanese equivalent of that (in terms of forcefulness) should be given whether it has curses or not.
Joined: Oct 2011
Posts: 1,494
Thanks:
51
It's not just about *having* swear words so much as how you use them. Romanian is renowned for its versatility in curses (cuss words invove anything from dead mother's ancestors to the gods on the cross of the grandfater who raised you), but you won't see one on TV since they are simply not used in a public space. Usually they are creatively avoided and replaced with PG insults. The cultural environment of the translation is more important than the cultural environment of the target language.
That being said, anime fansub's cultural environment contains people who *like* Japanese culture, tend to think of it as untranslatable, and enjoy learning new terms. If anything, the untranslated terms are there for the sake of the otakus watching them, not for the sake of the Japanese meaning being properly transmitted.
Also laziness. It is much easier to leave a term untranslated than to bother finding a proper equivalent.
Joined: Oct 2011
Posts: 476
Thanks:
0
This just popped up in core10000: 往⽣ おうじょう しなさい! ***** you!