Joined: Dec 2013
Posts: 11
Thanks:
0
I want to say something like "if X or Y, then Z".
For example: "If you don't have time to go to the cinema or you don't really want to watch that movie, then I will go with person X."
もし映画館に行く暇がなければ <OR> その映画をあまり見たくなければ、Xさんと見に行く。
How do I connect both conditions?
It seems that if you connect them with 'and' then you can just use the て-form in the first condition. But I can't find any example how to connect them with an 'or'.
Would appreciate any help. Thanks!
Joined: Jun 2009
Posts: 480
Thanks:
5
You can combine the two phrases with それか.
Joined: Aug 2008
Posts: 167
Thanks:
0
You'll have to ask a native which sounds most natural, but if I were to pose this question to one I'd ask it like this: Which of the following sounds most natural?
もし映画館に行く暇がなければ、もしくはその映画をあまり見たくなければ、Xさんと見に行く。
もし映画館に行く暇がなければ、あるいはその映画をあまり見たくなければ、Xさんと見に行く。
もし映画館に行く暇がなければ、それともその映画をあまり見たくなければ、Xさんと見に行く。
Maybe all of them are a little off, I can't say with absolute certainty.
I think 映画を見に行く is more natural than 映画館に行く, as well.
Edited: 2014-02-11, 8:23 am
Joined: Sep 2011
Posts: 687
Thanks:
17
Wow, I don't even need to ask questions for them to be answered...
Saying that, when I was trying to find an answer to this before, I came across the particle なり. When would this be used as opposed to what was just mentioned?
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I'm not entirely sure what "particle なり" you're talking about; there are multiple uses of なり and offhand I can't think how any of them relate to an "or" statement.
Joined: Jun 2013
Posts: 854
Thanks:
31
:facepalm: My offline copy is more up to date. WWWJDIC's entry is identical to the one in mine.
Joined: May 2010
Posts: 703
Thanks:
7
The AなりBなり… pattern is the same as saying:
Aでもいいし、Bでもいいから、何かをする。
A and B indicate two representative choices/examples
Joined: Dec 2013
Posts: 201
Thanks:
0
それとも is spoken language, あるいは is written.
それか is spoken, もしくは is written.
However, they're not mutually exclusive. You can use written forms in spoken Japanese and the other way around.
I would phrase the whole thing completely different in the first place, because the way you did it, it leads to a direct translation that's not natural at all.
I didn't memorize what you tried to ask in that sentence above, so i'll give you a similar example:
映画に行かない?もし行かないことにしたら、どうしよう?山田さんに行くか?レストランに行くか?
It doesn't have to be a long sentence, and in speech, you rarely find sentences longer than 8-10 words anyways.
Not the あるいは or the もしくは is what made all the stuff in this thread stiff, but the fact you repeated the whole stuff.
For natural Japanese speech, keep it short and keep it simple.
Edited: 2014-02-12, 12:33 am