Back

POST TRANSLATIONS REQUESTS HERE

#51
Thanks!




3:44-3:47

6:13-6:15

What are the best translations for those?
Reply
#52
Areje Wrote:3:44-3:47
超特急であの世に送ってやる!
I'll send you to the afterlife on the super express!

Areje Wrote:6:13-6:15
命がけで戦ってこそ意味がある。
There's meaning to this fight because our lives are on the line.
Reply
#53
Thanks again.




0:10-0:14

1:16-1:20

2:22-2:25

3:24-3:28

3:57-4:00




0:08-0:11

1:21-1:23

Those are the last bunch. The best translations for them?
Edited: 2014-12-09, 11:54 pm
Reply
(March 20-31) All Access Pass: 25% OFF Basic, Premium & Premium PLUS! 
Coupon: ALLACCESS2017
JapanesePod101
#54
多いな(笑)
PS I don't know about "best" translation. I think in both languages but am not very good at translating from one to the other. But.. they are.. translations!? Tongue




Areje Wrote:0:10-0:14
手加減無用だ。本気で来い!
Don't hold back. Come at me with all you've got!

Areje Wrote:1:16-1:20
ぶちのめしてやるぜ、エックス!
I'll crush you, X!

Areje Wrote:2:22-2:25
これも定めか。仕方あるまい。
Is this destiny? I guess there's no choice.

Areje Wrote:3:24-3:28
とびきりの恐怖を味わってくれたまえ。
I'll show you a taste of true fear.
(とびきり is "exceptional" or "extraordinary" but.. "exceptional fear" sounds really odd..?)

Areje Wrote:3:57-4:00
これで終わりと思うな!
Don't think this is the end!




Areje Wrote:0:08-0:11
容赦はしない。いくぞっ!
I won't go easy on you. Here we go!

Areje Wrote:1:21-1:23
ごめんなさい、ゼロ。
I'm sorry, Zero.
Reply
#55



How are these translations?

0:13-0:16 (I'll crush your will to fight!)

1:00-1:03 (I can't be beaten here!)

2:13-2:16 (I'll be the hero, you'll be the bad guy.)

5:27-5:31 (Target found, beginning bombing.)
Edited: 2014-12-11, 3:15 pm
Reply
#56
What are the best translations for these boss talks? Here are the videos:




1:36-1:40

2:33-2:36

4:20-4:23

6:32-6:35




38:07-38:08

33:42-33:45

46:55-46:58

49:47-49:50

52:32-52:35 (My translation: Don't leave me....my brother.)

55:55-56:00 (My translation: Our battle was destined.)

1:04:19-1:04:23

1:14:16-1:14:20 (My translation: Are you ready to go to Hell?)
Edited: 2014-12-17, 7:00 pm
Reply
#57
Could you help me translate this?

Quote:うーん…わたしの小学生の頃の漢字の習い方を思い出すと…(基礎すぎかもしれないですが!(>_<))
①漢字練習のテキストで練習して、そのあとまたそれを覚えるまで漢字ノートに書く。
②学校の復習テストで間違えたところを、漢字ノートに書いてまた覚えなおす。
③小1~4年生?くらいまで学校ではずっとこの繰り返し!
④あとは興味のある本を読みふけるとか、新聞?とかニュースを見るとかかなって思います…。もしくは、漢字検定とかに興味があるならそれを目標にしてみるとか?二級までくらいが一般人が使うレベルです:)

私もあんまり本は読まないほうなので、やっぱり漫画とかがいいのかなあ?
I understand 99% but I want to be sure because I want to reply in the best possible way Smile

Thank you very much in advance!
Reply
#58
cophnia61 Wrote:I understand 99% but ...
This may have put people off answering sooner (it did me). Perhaps you could highlight the 1% you didn't understand? I would hesitate to claim better than that myself.

Here's my (non-literal) attempt:

うーん…わたしの小学生の頃の漢字の習い方を思い出すと…(基礎すぎかもしれないですが!(>_<))
Hmmm, thinking about the way I learned kanji at elementary school (though it might be too basic)

①漢字練習のテキストで練習して、そのあとまたそれを覚えるまで漢字ノートに書く。
Practise with a kanji practice textbook, and then write them out in a notebook until they are learnt.

②学校の復習テストで間違えたところを、漢字ノートに書いてまた覚えなおす。
Re-learn the bits got wrong on school review tests by writing them out in a notebook.

③小1~4年生?くらいまで学校ではずっとこの繰り返し!
Continuously repeating this from year 1 to around year 4 in elementary school.

④あとは興味のある本を読みふけるとか、新聞?とかニュースを見るとかかなって思います…。
After that, keenly reading interesting books, newspapers?, watching the news and so on, I think.

もしくは、漢字検定とかに興味があるならそれを目標にしてみるとか?二級までくらいが一般人が使うレベルです:)
Otherwise, if you're interested in the Kanji Kentei or something, maybe try aiming for that? Up to around level 2 is what the typical (Japanese) person uses.

私もあんまり本は読まないほうなので、やっぱり漫画とかがいいのかなあ?
I don't read books much either, so manga or something would be good maybe?
Reply
#59
anotherjohn Wrote:
cophnia61 Wrote:I understand 99% but ...
This may have put people off answering sooner (it did me).
Me too. Posting your attempt is helpful.
Reply
#60
I would like a translation for this sentence:

細かくなって魚や動物が食べてしまうため、世界で問題になっています。

I don't know what are the usages of 細かくなって and ため. I can't see how the first part of the sentence connects with 魚 and I can't seem to grasp the meaning of ため. I've learned that it represents purpose, but I can't reach a translation that makes sense.

I kind of understood that fish and animals that eat garbage became a global problem (?).

Source: http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k1001542...21000.html
Edited: 2015-02-16, 4:09 pm
Reply
#61
海に流れたプラスチックはずっと海の中に残ります。細かくなって魚や動物が食べてしまうため、世界で問題になっています。

Plastic that has been washed into the sea remains there forever. This plastic becomes small enough to be eaten by fish and animals, thus becoming a global problem.

The ため in this case is there to signify that what comes before it is the reason for what comes after it. So the small pieces of plastic being eaten by fish and animals is the reason it has become a problem for the world.
Edited: 2015-02-16, 5:01 pm
Reply
#62
A friend of mine is making a t-shirt for his restaurant with this slogan:

「絆づくりで人と街を豊かに彩る」

Now, he wants an English translation of this as well. Since I'm not a native speaker of English and generally suck at j-e translation, could someone help me out here?
I thought about something along the lines of "Enriching the city and the lives of its people through new/good relationships", but maybe that sounds a bit weird?

Thanks for the help in advance Smile
Reply
#63
Zorlee Wrote:「絆づくりで人と街を豊かに彩る」
"Enriching the city and the lives of its people through new/good relationships"
That's a good translation.

"relationship" has a slightly good connotation already, so I wouldn't say "good." If you want the meaning of good, you should say "strong relationships" instead. "Strong relationship" = relationship that is good or important. "New relationships" should be fine too.
Reply
#64
Zorlee Wrote:A friend of mine is making a t-shirt for his restaurant with this slogan:

「絆づくりで人と街を豊かに彩る」

Now, he wants an English translation of this as well. Since I'm not a native speaker of English and generally suck at j-e translation, could someone help me out here?
I thought about something along the lines of "Enriching the city and the lives of its people through new/good relationships", but maybe that sounds a bit weird?

Thanks for the help in advance Smile
Slogans sound like crap when they sound translated. They do it in Japan far too often and it always looks/sounds weird. Generally, translations suck and it doesn't matter because the Japanese people it's meant for won't usually understand it or even read it. So might as well use Google translate.

Your translation looks fine to me except it's just weird if it was English on it's own. I'd just write him a slogan that has a similar feeling and just forget the Japanese words he used. It's basically about strengthening the community by people coming together, supposedly at his restaurant, right? Why not something simple like "For a better community" or "Bringing people together". Something short and sweet?
Reply
#65
idk "Bonding enriches your city and your life"? Slogans tend to sound stupid and cheesy though, no matter if they're translated or not, so it's a bit of a fool's errand.
Reply
#66
"New relationships; strong community"? I dunno lol :/
Reply
#67
Thank you guys so much for your help! Smile
Yeah, slogans do tend to sound like crap, so I think I'll just tell him to go for a simple one instead.
I tried to tell him in a nice way that "dude, you live in the middle of f*cking nowhere with absolutely no foreigners around... Why the English translation!?", but he was like "We want to make it international and cool".
Sigh... Smile
Edited: 2015-06-27, 4:39 am
Reply
#68
Well, if that's the purpose, how about: "Lets enjoying our coffee in relaxing atmosphere"
Reply
#69
Hahaha! Big Grin
Reply
#70
Hoping someone can helpme translate this sticker/label.
You can see a photo of the sticker here: http://s2.postimg.org/o21ibrq5l/translate.jpg
Any help would be appreciated.
Thanks!
- Joey
Reply
#71
joeysf Wrote:Hoping someone can helpme translate this sticker/label.
You can see a photo of the sticker here: http://s2.postimg.org/o21ibrq5l/translate.jpg
Any help would be appreciated.
Thanks!
- Joey
It's the name of the carpenter (木工), probably 天童 (tendou).
Reply
#72
Tendo Mokko (天童木工) is a Japanese furniture maker based in Tendō, Yamagata, Japan.
Wikipedia
Reply
#73
Just questions regarding my understanding of these phrases

人で在る事の喜びを知る
I know the joy of being a person
(ugh it just doesn't sound good in english...)

濁りなき
= clarity?

揺れて音を出す様は何故かあなたに似ている
Somehow you are like the wavering sound

よろしくね
Reply
#74
(2016-01-19, 12:41 pm)angelneko Wrote: Just questions regarding my understanding of these phrases

人で在る事の喜びを知る
I know the joy of being a person
(ugh it just doesn't sound good in english...)
"To know the joy of being a person (of being human)" is the most you can say without more context I think.
If it was a straight up statement ("I know...") then it would be ~知っている。

edit: could be "[I] learn/realize the joy of being human" as it is though.

Quote:濁りなき
= clarity?
なき is the 連体形 so it would modify a noun.
濁りなき瞳 = unclouded eyes, etc.

Quote:揺れて音を出す様は何故かあなたに似ている
Somehow you are like the wavering sound

よろしくね
The way(=様) [it] sways and makes a sound somehow reminds me of you (lit. is somehow like you).
This 様 is さま (n. manner, appearance, etc) btw in case you mistook it for 様(よう)
Edited: 2016-01-19, 3:14 pm
Reply
#75
Can someone please explain me the grammar in the following sentence (From League of Legends) :

ランダムに選出されるチャンピオンでチームを編成し、
敵のネクサスを破壊しましょう。

I know it roughly means something like
"Your team is composed of randomly selected champions, and let's destroy the opponent's nexus"
Can anyone give a more accurate translation ?

And my grammar question is about the following :

チームを編成し
why isn't it チームを編成するし ?

Thanks in advance !
Reply