How are these translations of a bunch of Star Fox 64 quotes? Here they are:
Wolf-そうはさせるか！ スターフォックス！！ (Like I'd let you do that, Star Fox!)
Leon-アンドルフ様が お前らを倒せとさ (Emperor Andorf has permitted us to dispose of you.)
Wolf-遊びは終わりだ スターフォックス！ (Playtime's over, Star Fox!)
Leon-たっぷり いたぶってから料理してやる！ (I will tease you plenty before I cook you.)
Pigma-地獄で親父が 待ってるそうや！ (I hear your dad's waiting in Hell!)
Andrew-我々に逆らった事を 後悔させてやる！ (You will regret opposing us!)
Leon-たっぷり、かわいがってやる！ (I will be really sweet to you!)
Leon-私を撃ち落とせるならやってみなさい (Please, try your luck. Shoot me down.)
Andrew-お前達は 門前払いだ (We will not let you through.)
Wolf-図にのるなよ スターフォックス！！ (Don't push your luck, Star Fox!!)
Leon-ボウヤこの新しいオモチャで遊んであげよう (Little boy, I will play with you with this new toy.)
Pigma-親父と同じでお前も 甘いヤツやのう (You're too soft like your dad, boy!)
Andrew-下等動物がアンドルフ様に会えると思ったか (You lower animals thought you could meet Emperor Andorf?)
Pigma--ペッピー 昔の仲間のよしみで楽にしたろ (For our old times, I'll put you down Peppy.)
Pigma-こいつは、わてからのおごりや！ 受け取りや (I've got a treat for you! Take it!)
Wolf-さすがだよ言う事ねえしかし そこまでだ (You're good like I thought. You're good, but you won't do more than that!)
Leon-まだまだ お楽しみはこれからだ！ (This party has just started!)
Pigma-無駄や！こいつには大金をつぎ込んどるんや (It's no use! I put too much cash into this.)
Andrew-どこまでも 我々に逆らう気か！！ (How stubborn! You still oppose us!!)
Wolf-ばっばかな 俺よりも上なのか (No way! You're better than me?...)
Leon-つっ、強すぎる (So strong!)
Pigma-なんやと！？ この わてが・・・ (What!? I...)
Pigma-お前らの首にかかった 賞金はわてらのもんや (After I take your head, we'll get the reward.)
Andrew-恐くはない! 振り切ってやる！！ (I am not fearful! Move away!!)
Edited: 2014-06-03, 5:15 pm
I wrote all of those down. I'm trying to do a video showing what SF64's Japanese dialogue is like.
Here are the quotes I didn't put in my last post:
Pigma-お前等の首にかかった賞金はわてらのもんや (Those bounties on your heads are ours!)
Pigma-わてを撃ち落とそうなんて 甘い奴やのう！ (Trying to shoot me down? Little boy!)
Leon-フッ！噂ほどでもない落ちろ (Hmph. You didn't live up to the rumors. Begone.)
Pigma-その首もらったでぇ！ 賞金はいただきや！ (I've got your head now! Time for my reward!)
Andrew-落ちろー！ アンドルフ様の為にも (Die! Emperor Andorf will be pleased, too.)
Wolf-キツネごときが 調子にのるなよ！ (You're just a fox. Don't go overboard!)
Wolf-残念だったな！ スターフォックス (Too bad! Star Fox.)
Pigma-残念やったなぁ！ スターフォックス (Hard luck! Star Fox.)
Wolf-このオレが やられるとは・・・！ (I lost!...)
Leon-この私が・・・・この私がーっ！！ (I....I have [lost]!!)
Pigma-わての わての賞金がブヒ～！！ (My...my reward~oink~!)
Edited: 2014-06-04, 6:27 pm
What is the meaning of まったく in this sentence.
Context: A character's internal voice (not speaking) is commenting on a lamp, a lamp shade or maybe both.
On the table was placed a lamp with an attached art-deco cover. A light flickered inside the lamp and faintly lit the room. It looked like there was no electricity.
1. Indeed, that lamp is intricately made, isn't it.
2. Good grief, that lamp is intricately made, isn't it.
3. Truly, that lamp is intricately made, isn't it.
"Well, if it isn't an elaborate design!". It's an expression of slight exasperation here... what's a word for positive exasperation?
Edited: 2014-07-06, 3:21 pm
What is the meaning of ておく in this example:
Keima (earlier): しかし・・・本ってもんは、もうなくなってもいいな。
Shiori (thinking): で、でも、価値観は人それぞれかな・・・ それも認める寛容も必要だし・・・
Keima: As for things like books, they should disappear already (it would be good if they were already gone).
Shiori: But, each person has their own values. The tolerance to accept that is important too...
Shiori: As for people that want to say (things like this), it would be good to let them say, huh...
ておく = do in advance, correct? Why is that being used here?
This sentence is from the song 自由の翼, and I don't get what is trying to say at all.
Is the と working as an ''if'' or as ''and''? What is the に doing there?
I still think this thread is confusing vs. the word/phrase one. In my opinion, this thread should be reserved for questions that are actually about *translation* -- that is, not just understanding what a sentence means, but asking about how to translate it into English. Learners often behave as if these are the same thing but they are in fact very different.
SO I wanted suggestions/input on how to translate this into real english. I know exactly what it means in Japanese (I don't need any lengthy explanations) but am kinda unsure how to say it in english.
so here's the context: person a found person b and then accused person b of spying. then person b starts saying weird stuff and makes a threat indirectly. Person b leaves and then person a says this line to someone else. so I think person a is referring to the "threat" when he says 引込みがつくなくなったのさ
here's the japanese definition of hikkomi ga tsukanai just to spur people's imaginations
言った事や やり始めた事が、間違いだったと気づくなどして、取り消したり やめたり（＝引込む）したいのだけれど、周囲の人たちがどう思うか考えると、自分の名誉のために やめられない。といった状態です。
These are what I came up with but I would love to hear other people's thoughts.
He had to go through with his spiel because he got caught spying.
He put up a front because couldn't pull out anymore since we found him. ( I feel like the " couldn't pull out " doesn't work even though it's the direct translation because nothing was explicitly said. you have to inference that he's referring to the crap the other guy said)
Edited: 2014-07-19, 10:02 am
I wrote a Lang-8 entry about wanting to play L4d2 with someone while we practice conversation, and this is the response I got.
I just wanna check my understanding of this because I feel like something's going over my head.
He's saying that the game's not very well known in Japan, and he would like to check it out, but he's been busy with exams, but when his exams are over he'd like to play, right?
Cool, guess my response made sense then, thank god. I've had some pretty hilarious misunderstanding on Lang-8 before. Thanks a lot.
I tweeted a question to an artist and their reply is far past my ability to translate. could someone please give me a rouge translation as to what they're saying. マミさや is pairing name, MamiSaya in case that was unclear.
Thanks in advance for any help you can offer.
Basically she's only doing MamiSaya, so if you want Madoka or Homura or anyone like that you're out of luck.