What's かくクセ, by the way I got it from a funny T.V show not from weird sources.
Ok I think I found it. かく＝掻く and くせ＝癖
Sentence make's sense now.
Edited: 2014-01-21, 4:11 pm
What's the difference between this thread and the word/phrase one?
To be honest, luke9t, I think a little more has to be done on your end. I've never watched read or watched Naruto, so I have no idea what's going on here. And in a lot of your translations the English doesn't make any sense, so it's hard to tell you where you've gotten the wrong idea (In general, I think you need to put more effort into posting in reasonably correct English, even outside of your translations). It'd also be helpful to know why you're translating all of these in the first place.
If you could point out some of the things that are confusing you, and what the context behind all this is, I think people could help you more easily.
Edited: 2014-03-01, 7:52 am
Bro, i put 200% effort to learning how to read/write japanese and i only just started less than a year ago. I think i've come pretty far from your average learner. Reading cultured text from manga supplements my way of learning.
I'm far from perfect with sentence conjugations, thats why i ask you guys to help me out.
Luke you said help me make it more literal. What do you mean by that? Do you want the English to be a "correct" translation of the text without regard to natural sounding English, or do you want the translation to be something people would actually say?!
Here's my quick and dirty take. I'm not sure if I've seen the episodes where these come from, but I've tried to let my general familiarity with the series guide me... but without all the context it's hard to be sure about anything here... It's impossible at times to tell who's doing what.
- "I can't get a hold of it!"
- To (have objects) slip right through... is that the real power of your right-eye?!
- Kakashi!! Transport Naruto to the other dimension!!
- "Does Obito intend to hand over "nine-tails" there?! Kamui! (Kamui is the name of Kakashi's ninja skill right?)
- Of course I know that [your/my/his] body will materialise when [you/I/he] jumps. (Not clear who is doing the materialising or jumping here)
- If I carelessly try to jump into the other dimension... That's the chance we're looking for. The speed of movement between dimensions is too slow...
- This is really confusing... 一度仙人化しただけ roughly means "entering sage-mode just once". ほんの少しだがオレからその力まで吸い取ったか could mean something like "It's just a tiny amount, but did he absorb that power from me?!"
- That Madara guy could have killed me anytime... I was so afraid I was even forgetting to breathe...
- That guy.. He's on a totally different level!!
- Naruto transported. So basically if you go there after, Naruto will help right?!
- Yes, leave it to me!
- And this time, I'll be the main one.
- Obito, I'll have you return everything I entrusted to you.
- In particular, I still haven't gotten my left eye...
- Are you worried Madara?
-"Sharingan" will show its true power when both eyes are present together... that's what you said.
- Wrong. It's no longer "Sharingan"... It's "Rinnegan".
This is what I'm saying!
- Finally, it's all set/complete. (the verb used in the sense of "complete" refers to a set of something being completed.)
Edited: 2014-03-01, 10:00 am
Granted, but doesn't trash the notion he was kinda jumping the gun. Thanks for putting me straight anyway. If anyone feels offended, i apologize.
Not a sentence but I was wondering if there is any to incorporate the nuance into the translation. The word is boku-chan. Is there a cute way to say "I" english because I can't think of any as of this moment.
I’m looking for help translating the kanji to romaji (from a Japanese cookbook). Thank you.
koumi? togarashi (some kind of red chile pepper)
? togarashi (some kind of red chile pepper)
No? kuzu (scraps of leftover vegetables)
One more to confirm. Thank you.
しょうが 風 味の酢醤油
shoga fumi no su shoyu (ginger flavored soy vinegar)
Edited: 2014-05-10, 9:25 am
I think some of these are mistakes in your input. The first one should be 粉末 (funmatsu, "powdered"). The second one doesn't exist and I'm not entirely sure what it should be -- maybe the same thing? The third one is 野菜くず (yasai kuzu). The one in your second post looks fine.
Thank you. I'll take a second look at the kanji.
It was suppose to be aka (赤). Thanks again yudantaiteki, I really appreciate the help.