Back

What grammar is this?

#1
I'm watching Naruto, and every 5th sentense is ending on ~てばよう

What is this grammar?
Reply
#2
if you're talking about when naruto tacks ってばよ! on to the end of his sentences, it has no real meaning, it's just made up by Kishimoto
Reply
#3
oh I see, I was wondering what mysterious grammar it was Smile
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
It's made from ってば, which is a sentence ender that can add emphasis, and よ, which is something you are probably familiar with. I'm not sure Kishimito made up the combination of those two entirely, but I doubt you'll see it outside of that manga either.
Reply
#5
Quote:I'm not sure Kishimito made up the combination
He did not. It's nothing special, though adapting it to a speaking quirk may be his originality.
As you know, the filler よ is considered rude in standard Japanese. (note; its sentence-ender-like usage (connecting directly to a noun) is too and is feminin in Yamanote language) But in many eastern Japan dialects, it's just common. Or rather, that's why the Yamanote influenced culture looks down on it.
Reply
#6
(Sorry for repetitive post)
Quote:ってば, which is a sentence ender
I have never thought of it that way but that surely looks a good idea.
Reply
#7
It's in most dictionaries.

What do you mean that the "filler よ" is rude?
Edited: 2014-01-17, 7:59 am
Reply
#8
http://tangorin.com/general/%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%B0
Reply
#9
yudantaiteki Wrote:What do you mean that the "filler よ" is rude?
Also curious where he's getting this, considering it gets used by both genders in every imaginable context.
Edited: 2014-01-17, 10:00 am
Reply
#10
If I say "yo, get your s*** together," that would probably be a rude thing to say.
Reply
#11
よ is not inherently rude. It's all about context like most grammar. It's just an ending to emphasise that you're letting the listener know something.
Reply
#12
And sometimes it makes things softer rather than ruder -- だよ is softer than だ, and the same thing is true of imperatives with よ.
Reply
#13
yudantaiteki Wrote:What do you mean that the "filler よ" is rude?
nadiatims Wrote:よ is not inherently rude. It's all about context like most grammar.
It's not so much context as what grammatical element it connects to.

(I define here 'sentence ending particle' as one that connects to verbs, adjectives, or another sentence ending particle, and the others as 'filler')

よ・さ・ね have both usage of sentence ender and filler, and their filler usage don't have particular meanings unlike sentence enders. Among them, よ's filler is always considered an unsophisticated manner.
Reply
#14
Correction;
Quote:But in many eastern Japan dialects, filler よ is just common.
I wrote that, but if するってばよ appears in those dialects, it's a contraction of するとすればよ. It was inappropreate to refer to. I am sorry for that.
One would be able to say it's Kishimoto's creation though it's not a grammatically impossible combination.
Reply
#15
心配すんな vs 心配すんなよ
もう速くしろ vs もう速くしろよ
are clear examples of where a よ at the end will soften the sentence (it comes across like "come one now, do it already" instead of a sharp order)

ってば is a thing that means something like "i told ya time and time again" is a very broad sense. i could imagine the following scenario:

で、傘は?
うちに忘れた
もぉ、大介ってば!
which would be something like
now where's your umbrella?
forgot it at home
man, you did it again

ってばよ is not an anomaly as such, but when you use ってば, there's normally no need to add よ. it would sound.. hmm, a bit しつこい - that doesn't mean it's incorrect, it's just not something mature people would use. maybe in some relaxed situation, while joking around, but even then, it has a childish touch. kind of like だって美味しいんだもん Wink
Edited: 2014-01-20, 11:40 pm
Reply
#16
Quote:when you use ってば, there's normally no need to add よ. it would sound.. hmm, a bit しつこい
To me, that よ sounds a filler and I don't feel any particular meaning duplicated.
Reply