Back

Customized RTK1/3/KanKen準1級 Deck (Better Keywords/+Example Vocab)

#26
Quote:And I think it's better to wait til you've finished RTK 1 completely
Yes, I agree. Maybe I wasn't clear when I said (corrections bolded, italics for emphasis):

Quote:but once you become proficient, the English keyword can be a crutch instead of the initial useful piece of scaffolding
By "proficinet" I am talking about a point in time when you are post-RtK1 and well into Japanese proficiency. The OP talks about using this deck to study for the 漢検, and that's the stance I came in with.

Sorry for the confusion.
Reply
#27
Ah, I get it. My bad too somewhere probably Wink

I think that only a small minority would continue using the keywords, because they do naturally move into the background as you get more familiar with Japanese vocab. But you know, it is useful to say to make sure you do, at some point, stop using them as a crutch, just to remind people. I just think that sometimes on this site, people seem to fiercely advocate for actively pushing them away as soon as possible, which requires a lot of effort, but since they'll fall away naturally as you go on, you could have saved yourself a lot of effort.

Sorry if this has all sounded like I'm having a go at you, which I'm not. I guess I'm trying to pitch my concerns more broadly, and just used what you said as a jumping off point to discuss wider attitudes on this site. Wider attitudes I guess, for example, like replacing the RTK1 keyword with a Japanese one while you're still going through RTK1 etc. Given that most people doing RTK1 these days seem to be beginners, I guess I don't think that's particularly helpful to any learner, but especially to beginners, who already have a lot on their plate, and would find things less difficult and stressful if they were allowed to trust that breaking things up into one thing to learn at a time would save a lot of time and effort.

Which is not to say that everyone will benefit from RTK1, everyone has different learning styles, and different things make more sense to them.
Reply
#28
Just a quick update:

I've been correcting mistakes and modifying it for my tastes. The original keywords are often kinda obscure, as erlog made it for his Kanken studies, so I changed many to higher frequency/easier jukugo or vocabulary that I'm more familiar with. Some times I also chosen a more obscure jukugo, but with another kanji of similar meaning so I know it is not that kanji (the original list has lots of that as well). I haven't finished RTK1, and I'm doing it in a not really standard order, so I haven't published those changes yet. Note that I also may have committed mistakes in my changes/corrected things not wrong, as my japanese level isn't nearly as high as erlog's.

I used to annotate my changes/corrections in the following way, but my anki workflow changed and I'm no longer doing that. At the end is a link to a spreadsheet with the current state of my RTK 1 J-keywords.
Quote:For 林 kanji you used the j-keyword 松(リン). The only dictionary I found that jukugo says that it is actually read as まつばやし, and my IME agrees with that.

道 kun yomi is written as みつ.

The on-yomi on 歩道橋 should be 歩道(キョウ) not 歩道(テン).

For 曽, are you sure the readings are split that way: 未(ゾウ)有?

将 --> leader, not leade
堂 --> public chamber
臣 --> retainer
踊 --> dancing (otherwise clashes with 舞 that is also "dance")

紅 --> pale red? Isn't it deep red? Anyway, I'm using crimson.
経 --> from where you took the "spoon" keyword?


(ソウ)しい、(ク)衷 苦しい  (くる)しい、(ク)衷

range keyword was "ranger".

初 keyword should include 初めて(はじめて), and maybe 初耳(はつみみ), besides the 初級(しょきゅう). It is now (ショ)級、(ハツ)耳、(はじ)めて


水 - 水 (みず)、(スイ)曜日
圧 - 血(アツ)、(アッ)迫
衣 - (イ)類、浴_(ゆかた) <-- I'm not sure how to isolate the reading in this case, but adding 浴衣 anyway.
適 - 快(テキ)な、(テキ)当

布 - ぬの、(フ)団
刺 - (シ)激、名(シ)、(さ)す
連 - (レン)鎖反応、(レン)絡、(つ)れる <-- there are many other interesting words, like 国連, 連邦 and 連合.
敬 - (ケイ)老の日、尊(ケイ)、(ケイ)語、(うやま)う
越 - (エッ)冬、引っ(こ)す、(こ)える <-- I'm not sure about that (こ)える, as the other kanji for that(超) seems more used. I don't know when to use one or another.

制 - (セイ)限、(セイ)服、(セイ)圧
曇 - (ドン)天、(くも)り <-- I don't know how you left that signature kun-yomi out.
章 - 第1(ショウ)、文(ショウ) <-- the most common use of this kanji, 文章.

競 - (キョウ)争、(キョウ)技かるた、(きそ)う <-- not really needed, but I remember more strongly 競技かるた.

敵 - (テキ)軍、素(キ)、かたき
背 - せを伸ばす、(せ)中、(ハイ)後

巡 - (ジュン)査、お(まわ)りさん <--- 巡査 is more used than 巡礼 I think. And attention! It had a wrong reading for お巡りさん before! See http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/...1155463751


欠 - (ケツ)如、(ケッ)席、(か)ける
音 - おと、(オン)響、(オン)楽
識 - (シキ)別、常(シキ)、知(シキ)
亡 - 死(ボウ)、(な)くなる


泉 - いずみ、温(セン)
黙 - 沈(モク)、(だま)る
洗 - (あら)う、(セン)濯
道 - 高速(ドウ)路、みち <-- みち was misspelled
訓 - (クン)示、(クン)練、(クン)読み
題 - 話(ダイ)、問(ダイ)、宿(ダイ)
帯 - おび、包(タイ)
腹 - はら、お(なか) <-- not listed as kun or on yomi, but used a lot.



有 - (あ)る、(ユウ)名 <-- where this kanji is most used.
削 - (けず)る、(サク)減
完 - (カン)全、(カン)了 <-- sometimes I mistake the keywords 'perfect' for 'complete', this should help (well, the first one should already solve this, but anyway...).

造 - 創(ゾウ)的、荷(づく)り <-- kun yomi used in this compound.
条 - 箇(ジョウ)書き、(ジョウ)件
高 - (たか)い、(コウ)校 <-- it was (コウ)い before. I belive that was an error.
滅 - (ほろ)ぼす、絶(メツ) <-- (メツ)ぼせる seems to be an error
減 - (へ)る、(ゲン)点
歴 - 履(レキ)書、(レキ)史
武 - (ブ)士、(ブ)将 <-- the keyword itself, and helps me not mistake with 士
政 - (セイ)治、(セイ)府
堤 - つつみ、(テイ)防 <-- 堤防 seems more used than 破堤. I also couldn't find an english definition for the second one.

複 - (フク)数、(フク)雑
境 - (キョウ)界、環(キョウ)、さかい

坊 - (ボッ)ちゃん、お(ボウ)さん、(ボウ)主
召 - (め)し上がる、(ショウ)集 <-- easier for me
合 - (あ)う、(ガッ)唱、(ゴウ)格 <-- fixed the formatation and added 合格
景 - 光(ケイ)、(ケ)色  <-- exanged for more common words
方 - (ホウ)向、かた <-- make the j-keyword match the en-keyword
訪 - (ホウ)問、(おとず)れる
脱 - (ぬ)ぐ、(ダッ)出

東 - ひがし、(トウ)西南北  <-- there was a katakana lost in ひがし

真 - (シン)剣な、(ま)っ白
札 - 改(サツ)口、 ふだ
苦 - (くる)しい、(ク)労、(ニガ)手
夢 - ゆめを見る、(ム)中 <-- easier word
風 - かぜ、台(フウ) <-- easier word
竜 - リュウ、(タツ)巻
雑 - (ザッ)誌、複(ザツ)
準 - (ジュン)2級、(ジュン)備


省 - 反(セイ)、自分のことを(かえり)みる
活 - (カツ)動、生(カツ)
垣 - かき、(かき)根 <-- was it an asteroid name before? Anyway, substituted by the main vocabulary with this kanji
寄 - 最(よ)りの駅、近(よ)る
士 - 紳(シ)服、武(シ)


切 - (き)る、親(セツ) <-- easier word
小 - (ちい)さい、(ショウ)学校
売 - (う)る、(バイ)店
武 - (ブ)士、(ブ)器 <-- easier word
是 - (ゼ)正、(ゼ)非
団 - (ダン)体、布(トン)
因 - 原(イン)不明、(よ)る <-- formatation
店 - みせ、商(テン)
思 - (おも)う、不(シ)議 <-- easier word
応 - (オウ)用、(オウ)じる
想 - 予(ソウ)、妄(ソウ)、理(ソウ) <-- better words for me
恵 - 恩(ケイ)、知(エ)、(めぐ)まる
憂 - (ユウ)鬱、(うれ)い
必 - (ヒツ)要、(かなら)ず <-- formatation and added 必ず
看 - (カン)板、(カン)病人
我 - (われ)々、(ガ)慢 <-- I preffer the 我々form
抱 - (いだ)く、(ホウ)負、(だ)きしめる <-- 「抱きしめて MIDNIGHT BLUE」, strange it is not listed as a common word
打 - (ダ)撃、(う)ち合わせ、(う)つ
捨 - (す)てる <-- formatting
持 - (も)つ、気(も)ち、維(ジ)
損 - (ソン)害、(そこ)ねる
接 - 直(セツ)、(セッ)近



明 - (あか)るい、説(メイ)
具 - 道(グ)、(グ)合
了 - 終(リョウ)、完(リョウ)
測 - (はか)る、予(ソク)
照 - (て)らす、対(ショウ) <-- more common word
案 - 提(アン)、(アン)外
迫 - (せま)る、脅(ハク)
略 - (リャク)語、省(リャク)
将 - (ショウ)来、(ショウ)軍



覚 - (カク)悟、(おぼ)える


鉢 - (ハチ)植え、(ハチ)巻
成 - (セイ)立、(セイ)功、(な)る
池 - いけ、電(チ)
集 - (あつ)まる、(シュウ)中 <-- easier word
誌 - 雑(シ)、日(シ) <-- formatation. Added the parenthesis.
材 - 木(ザイ)、(ザイ)料 <-- adding the j-k equivalent to the e-k. Not sure if 材木 is better.
存 - (ソン)在、ご(ゾン)じ <-- it is (ソン)在, not (ゾン)在
在 - 存(ザイ)、現(ザイ)
奴 - (ド)隷、やつ <-- the most common usage in informal text is the kun reading.
怒 - (おこ)る、(いか)り、激(ド)
抜 - (ぬ)ける、海(バツ)
軽 - (ケイ)自動車、(かる)い <-- added 軽い and the on-keyword I switched to a more common and that is used in the top kouhii story.
反 - (ハン)対 <-- easier word
返 - (かえ)す、(ヘン)事 <-- easier word
愛 - アイ、恋(アイ) <-- more common word, and should prevent confusion in future
治 - (なお)す、(おさ)める、自(チ)、政(ジ)
法 - 方(ホウ)、(ホウ)律
育 - (イク)児、体(イク)、(そだ)てる
流 - 電(リュウ)、(なが)す
浴 - (あ)びる、(ヨク)槽 <-- kun yomi in hiragana
溶 - (と)く、(ヨウ)液、(ヨウ)岩 <-- more common word
賞 - 鑑(ショウ)、(ショウ)金 <-- the previous last word I didn't even find what it was
常 - 非(ジョウ)口、日(ジョウ)、(つね)に~ <-- it was 異(ジョウ)口 before. Added the 日常 also.
残 - (のこ)る、(ザン)念 <-- easier word


洞 - (ドウ)窟、(ほら)穴
熟 - 成(ジュク)、(ジュク)語、(う)れる
刑 - (ケイ)事、死(ケイ)
財 - (ザイ)産、(サイ)布
去 - (さ)る、(キョ)年、過(コ)
波 - なみ、電(パ) <-- easier word
置 - (お)く、位(チ)
罰 - (バッ)する、処(バツ)
規 - (キ)則、(キ)制
替 - 交(タイ)、取り(かえ)える
鉄 - (テッ)鋼、(テツ)道
臣 - 家(シン)、総理大(ジン)
蔵 - 冷(ゾウ)庫、くら
臓 - 内(ゾウ)、心(ゾウ)
巨 - (キョ)大、(キョ)人
力 - ちから、努(リョク) <-- more common word
労 - (ロウ)働力、苦(ロウ)
加 - 参(カ)、(カ)速、(くわ)える <-- added common jukugos
律 - 法(リツ)、(リツ)動
復 - 回(フク)、(フク)習、(フッ)活


朴 - (ボク)直、ほお <-- えのき seems to be usually written in kana, or using 榎 kanji.
薄 - (うす)い、(ハク)弱 <-- better word for me
狂 - 熱(キョウ)、(くる)う <-- you left off the most common use of this kanji, as 狂う.
主 - 家(ぬし)、ご(シュ)人様
差 - (サ)別、(さ)し上げる
庫 - 金(コ)、書(コ)、冷蔵(コ) <-- to avoid confusion with 蔵.
男 - おとこ、(ダン)性
得 - 損(トク)、(トク)意
役 - (ヤク)割、(ヤク)に立つ



唱 - 暗(ショウ)、(とな)える
旭 - (キョク)日, あさひ
世 - (セ)代, (セ)界, よ
昇 - 上(ショウ)、(ショウ)進、(のぼ)る
貞 - 童(テイ),(テイ)潔
負 - (ま)ける、勝(ブ)、(フ)傷
工 - 大(く)、(コウ)場 <-- much better
別 - 特(ベツ)、(ベツ)人、(わか)れる
如 - 欠(ジョ)、(ニョ)実
江 - え、(コウ)戸時代 <-- added 時代 to facilitate
潮 - (しお)風、うしお <-- not mistake with salt
消 - (ショウ)費税、(け)しゴム、(き)える
圭 - (ケイ)角のある <-- better than just (ケイ)
未 - (ミ)来、(ミ)完成 <-- easier word
沫 - 飛_(しぶき) <-- usually written in kana, but better than nothing.
告 - 報(コク)、(コク)白 <-- easier for me
介 - 紹(カイ)、厄(カイ)
皇 - 天(ノウ)、(コウ)居
銅 - (ドウ)像、あかがね
格 - 合(カク)、性(カク)
詔 - (ショウ)書、みことのり <-- both seems higher usage than 詔勅
談 - 相(ダン)、冗(ダン)
会 - (カイ)議、(カイ)社、(あ)う
得 - 説(トク)、(トク)意、(え)る
秋 - あき、(シュウ)分
利 - (リ)益、便(リ)、右(き)き
米 - こめ、玄(マイ)、南(ベイ)
迷 - (まよ)う、(メイ)惑、(マイ)子
竹 - たけ、(チク)林
等 - ~など、彼(ら)、平(トウ)、(ひと)しい
伝 - (つた)える、(デン)達、(デン)説
信 - (シン)用、(しん)じる
依 - (イ)存、(イ)頼
例 - レイ、(たと)えば
値 - (ね)段、価(チ)、(あたい)する
傷 - きず、負(ショウ)
代 - (ダイ)理人、時(ダイ)、(か)わり
貸 - 鉛筆を(か)す、(タイ)借
花 - はな、(カ)粉
善 - 最(ゼン)を尽くす、改(ゼン)、(よ)くも!
遊 - (あそ)ぶ、(ユウ)園地
物 - 飲み(もの)、動(ブツ)、荷(モツ)
層 - オゾン(ソウ)、高(ソウ)ビル
局 - 郵便(キョク)、結(キョク)
戸 - と、井(ど)、(コ)籍
察 - 観(サツ)、警(サツ)
由 - 理(ユウ)、自(ユウ)、(ユ)来
甲 - (カン)高い声、(コウ)殻類
伸 - (の)びる、追(シン) <-- not to confuse with others "shinchou"
果 -(くだ)物、(カ)汁、結(カ)、(は)て <-- not sure how to represent "kudamono"
近 -(ちか)い、最(キン)<-- properly separate okurigana

雷 -> keyword was as "thunde" instead of thunder.
Current state: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1...5M/pubhtml
Edited: 2015-10-10, 11:53 am
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#29
ReneSac Wrote:For 曽, are you sure the readings are split that way: 未(ゾウ)有?
未曾有 should be 未(ゾ)有. 有 is read as ウ here. For another example with that reading, see 有無 (うむ).
Reply
#30
perhaps these words are more simple for 曽:
(ひ)まご; (ひい)じいさん; (ひい)ばあさん
Reply