Joined: May 2013
Posts: 66
Thanks:
0
I have noticed this a few times when watching anime. It seems んだ and んじゃない are used as positive and negative commands, respectively.
Some sentences I've heard that I can remember:
忘れるんじゃねぇよ! (忘れるんじゃないよ!) --> "Don't forget!"
and
いいかい、よく聞くんだよ. --> "Alright, listen well."
Both of these sentences were translated as commands.
I'm not sure, but one assumption I have is that they're not actually commands but simply translated as commands. For example, with this sentence: 忘れるんじゃねぇよ!
My best guess is that it actually means, "You won't forget!" or something like "I'm assuming you won't forget!" but in a hostile type way, so that it was translated as a simple command. Is my assumption correct, and does anyone know anything about this?
Thank you.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
They function as strongly worded commands. In English we also have the (somewhat old-fashioned) "You WILL sit down!" which doesn't have an imperative form but it's a command.
Joined: Dec 2011
Posts: 490
Thanks:
6
I think these are used more as an emphasize on what's said or seeking acknowledgement from the listener.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
No, those are definitely commands. The ね after them might soften them a bit but you don't use those if you're not higher in station than the person you're talking to (or in some very casual contexts, especially if the "command" is something that benefits the listener)
Joined: Jul 2010
Posts: 413
Thanks:
5
The first time I got confused about the usage of んだ/んじゃない wasn't in a command. A certain anime earlier this year had a scene where a mother tells her daughter あんたなんか生むんじゃなかった which was translated as "I should have never given birth to you!" After that when I encountered んだ with a non-past verb I simply analysed it as "you must" or "you're supposed to", which can be understood as a command.
Joined: Dec 2011
Posts: 490
Thanks:
6
I'm sorry I misunderstood this. I was referring more to the topic title.
Yeah those are definitely commands. Couldn't you consider the ん after a dictionary form verb to be a slang equivalent of な. That would definitely make it a command.
IIRC from JtMW, んだ is a shortened version of なのだ which would make 「よく聞くんだよ」 into 「よく聞くなのだよ」and the Rikai definition for なのだ is 「it is assuredly that... ; can say with confidence...」
The じゃねぇ part or んだ is like what I said in the last post. They use these all the time in manga and especially in 進撃の巨人.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
The explanatory の or "extended predicate" marks something that is an established fact or known information, and can often be literally translated as "It's that..." even though that doesn't result in natural English.
In the case of these commands, it's easy to see how that works -- if I am your boss, and I say "You will complete these reports by 3:00," it's pretty obvious that I'm not just making an abstract statement about what you will happen to do. Since I'm in a position of power over you, if I say that you will do something, that means you will do it whether you like it or not. It's the same with the Japanese -- 聞くんだ! means that I'm saying it's a fact that you will listen. In other words, I think I'm in the position to make you do what I say you will do.
It's a little harder to connect this to the んじゃなかった meaning "Shouldn't have done..." and that seems a little more idiomatic.
The difference between a question and a statement is a big difference in any language. Your boss saying "Will you finish these by 3:00?" is different from "You will finish these by 3:00." even though they're almost the same sentence. Now in terms of pragmatic usage it's possible that the first question can be interpreted as essentially an order, but it can also be a real question.
As for 食べるんじゃないよ! vs. 食べるんじゃない? Once you remove the question, the じゃない has to be negative. It only has the chance to work otherwise in a question. This is exactly like English "You're going, aren't you?" vs. "You aren't going."
Joined: Dec 2011
Posts: 490
Thanks:
6
Thanks for the nice explanations!