yudantaiteki Wrote:It's because of the ordering of Sanskrit. The Indian linguists were particularly perceptive in their phonological studies and ordered the sounds based on where in the mouth the sound was made. Japanese just copied that.
But the 五十音順 was never as popular as the いろは順 until after World War II, so it must not have been that special to Japanese.
There were quite a few attempts to create sound tables for kana, based on phonetic logic that were so obvious for the monks - ardent students of sutras written Sanskrit.
Many words in those sutras were left without translation from Sanskrit, because monks felt that sometimes the sound and rhythm of original phrases in Sanskrit was of such importance, that they are better left untranslated. If the phonetics of words in sutras are important, then what is the best way to read them out loud for a non-Sanskrit speaker? The monks than started to devise sound tables to reach best possible approximation to the original.
In fact, the word "Sanskrit studies" (悉曇学) practically changed its meaning to "study of phonology" in Japanese. The phonetic ordering in Sanskrit reflected two principles: (1)the place of articulation and (2)the manner of articulation.
Place of articulation is simple. Vowels first, than consonants (from the back of the the mouth (soft palate) to the roof of the mouth (hard palate) to the back of front teeth to the sounds that are produced with lips). R-sound in Sanskrit was not a consonant, but a vowel. Though in Japanese it is a consonant sound, for some reasons in gojuon it was placed not among true consonants, but among half-vowel consonants (y,r,w).
There were other systems as well, such as Meigaku`s 反音作法, that were not copying the ordering prescribed by Sanskrit where the consonants were ordered strictly by place of articulation true to Japanese: k, y, s, t, n, r, p, m, w.
Anyway, through centuries there were quite a few attempts to create most appropriate ordering of kana syllables in sound tables. Because of this different attempts through Japanese history to create sound tables, modern day linguists can research how pronunciation of sounds in Japanese evolved and changed over times. What is obvious, is that there were significant shifts in pronunciation of consonants throughout history of Japanese language (that continues even today), although vowels are much more stable. Japanese linguists say that the modern day "sa" sound was probably "cha", the "ta" sound was probably "tsa". "Ha" sound was "fa" and still earlier - "pa" sound. That is why "ha" was placed between "na" and "ma" sounds. The h and w consonants were reducted altogether in many cases ("wo" became "o", "he" became "e" ans so on), though they existed in the pronunciation in earlier times.
Now compare this to European languages, the Great shift of vowels in English, the reduction or change of unaccented vowels in most European languages (yes, Helltrixz, and in Slovenian too).
As for Iroha, it is certainly a nice poem, but it lacked phonetic analysis in its base. After Meiji, when the country was united, Japan felt the great need to eradicate dialects and standardize pronunciation across the country, and gojuon system was quite instrumental in it. Gojuon prescribes how to pronounce consonants in Japanese, but in a very approximate way. That is why Japanese generally are not good in catching a difference between R,L or even D in foreign languages. Same goes for V and B. Native Japanese speaker would sometimes ask a foreigner "how do you pronounce all that little consonants? You tongue and mouth should be very tired."
By the way, in Japanese phonology book that I have, it is written that pronunciation of R is very close to that of D in English (like in dad, dog), that's why English word "pudding" became プリン in Japanese. That is the best possible approximation for Japanese ear. Also, Japanese children often confuse r and d sounds even in their native language and pronounce 「どうして?」 as 「ろうちて?」.
Edited: 2014-05-16, 12:41 am