I see being able to use J-E definitions as a great opportunity. We can use English to learn Japanese.
Things that sound good sound weird when you try to justify them (especially using reasons that haven't been experienced by others, such as 'profundity'). It's so easy for me to respect a concept, but I usually find it difficult to explain why an idea's so great. It's also a lot easier to make ideas look silly.
Being objective is a fine way of doing things - impartiality and detachment is what some scientists strive for. But sometimes, you come up with ideas that you simply enjoy and follow through with.
Indoctrination isn't good. Mob mentality isn't good either.
My experience with monolingualism: it feels similar to drdunlap's philosophy " 習うより慣れろ". I observe the context more (as opposed to passively glancing at the definition and moving on).
Counterargument:
"Translations in your best language are transparent windows onto the semantic units that new word forms refer to. A bilingual person isn’t two monolinguals in one head, the two languages interact automatically the instant you begin learning an additional language, extending a network that refers to the same semantic knowledge and relies on the same general language parsing abilities. [...]" (darkjapanese)
Also:
A word's meaning "isn't set in stone" during the first encounter (nadiatims). Repeated encounters in context help solidify its definition.
"Another thing about the "get used to describing things" argument is that, at least for me, by the time I was good enough to read J-J entries at a reasonable speed I was already good enough at Japanese to describe everyday things." (Tzadeck)
http://forum.koohii.com/showthread.php?tid=10455&page=1
Edited: 2013-12-26, 3:57 am