Joined: Jan 2013
Posts: 55
Thanks:
0
I have finished RTK1 and am out and about and encountering kanji in the real world. Well in my classroom and in the iKnow programme. My 2D life . . .
Anyway how about this idea for learning the onyomi readings? At the end of each of my stories add a mnemonic for the onyomi readings pretty much like (or, ideally, stolen from) the ones used in kanji damage. Then continue doing the reviews but failing myself if I don't get the onyomi readings. Good idea? Fail? Any thoughts welcome.
Joined: Jul 2012
Posts: 572
Thanks:
0
I think, for learning the onyomis, Heisig's RTK2 order is quite good.
The kanji that formed kana, pure groups, one time chinese readings, semi pure, and mixed groups will all help tremendously when you see the signal primitives in the kanji, I found it to be very useful. The other chapters, I'm not so sure. However, one thing that I found really motivating about going through the book is that, by being all cross-referenced, I realised that most kanji have only 1 Joyo onyomi. That made me feel so much better about kanji :p
There is a pretty decent deck for RTK2 the book on anki. However, it's the 5th edition version. I'm working on updating it, but that will take some months, as I don't have much time or energy to devote to it.
Also, there is a new site about, benkyo.co/iikanji, that introduces all Joyo readings in frequency order, which you might like to try too. It's currently in beta testing, and you can comment on it in the thread in "learning resources"
Joined: Jan 2013
Posts: 55
Thanks:
0
Thanks for pointing me to Benkyo.co/iikanji. Very interesting. I signed up and I quite like it but I find it discouraging that they don't provide a translation of the example sentence. I seem to be spending a lot of time leafing through my dictionary and wondering about the grammar. Which is fine of course but not what the site is about. I saw somewhere the decision not to translate is a conscious one and not just because of lack of time or resource. I think I understand their thinking but it doesn't work very well for me.
Joined: Jan 2013
Posts: 55
Thanks:
0
ktcgx - yes I saw they decided against translation. Their call of course but I personally think that if your philosophy is 'divide and conquer' this is a bit contradictory. And I am an 'advanced beginner' if you see what I mean and some of the words and sentence formation was hard for me. Anyway, it is still a very useful looking site.
pmnox - thanks for the pointer to your deck!
Joined: Mar 2009
Posts: 42
Thanks:
0
This is what I'm doing. I went through a Joyo list arranged by onyomi and added onyomi mnemonics to my stories. In the past people have said this was inefficient or a waste of time, but I can't possibly see what's so inefficient about knowing at least one reading for each kanji.
It also makes learning of further readings easier, because you begin to spot the sound components in each kanji and you can start to predict how it is most likely read. I started for well into Japanese and so I needed a method that would cater to my skill level; traditional rtk wasn't doing it for me, so I had to go my own way.
Joined: Jan 2013
Posts: 55
Thanks:
0
AkiKazachan - how do you do your mnemonics. Do you build them into your original story or do you have a second story? And suppose the onyomi is eg 'chou' what word do you use to represent chou?
I like this idea so any tips welcome!