Joined: Oct 2013
Posts: 7
Thanks:
0
I'm interested in Japanese and tried to learn a little bit. I'm just a beginner, know how to read some of the Kana(s) by listening to Anime songs, using google translate and try to realize some of them. I'm a Chinese so I can guess the meaning of the Kanji(s).
However, as a Hong Kong people. I felt so embarrass to read those katakana English.
For example, Smartphone= smadophone(even worse, smadohon).
In Hong Kong, we have better method to make transliteration. We'll try to use the most similar pronunciation's Chinese word to represent the word from other language.
But Japanese seems to have a system to make transliteration but the katakana English doesn't even sounds like the original English word.
Still, sometimes I can find some better replacement to make it sounds like the original word more.
すまーつっふぉん vs スマーツッフォン
(Smartphone)
アップル vs エッポウ
(Apple)
(Just some stupid examples. Maybe they don't make sense to you.)
I'm not a racist. But the katakana transliteration system is so stupid to me.
Japanese(the language) is full of these transliteration and it really make me confusing.
I am only thinking that maybe they could make a better way to transliterate foreign language's words and this can reduce their Japanese accent.
-------
BTW, Hong Kong is not the same with mainland China. Although most of us have our own Hong Kong accent, that's much more similar to original English pronunciation.
Edited: 2013-10-10, 8:52 am
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
A few things:
1. The loan words enter the spoken language and these words are now Japanese words, so it's not like they can just issue a decree that everyone must start pronouncing words differently.
2. There is no single "English pronunciation". As a native speaker of American English, I can barely recognize エッポウ as anything close to "apple". エッポウ sounds like a transcription of "Apple" as pronounced by a native Chinese speaker with an accent. To me, スマーツ is worse than スマート, since the "t" consonant of ト is closer to the English "t" in "smart" than ツ is. (Note that the word in Japanese is スマート, not スマード. I know that native Chinese speakers often have difficulty with the voiced vs. unvoiced syllables in Japanese, but the ト version is much closer to the English pronunciation than the voiced ド.)
Edited: 2013-10-10, 10:13 am
Joined: Oct 2011
Posts: 476
Thanks:
0
And because this will eventually come up:
3. Don't necessarily assume that the "English" Katakana word was derived from an English word. In many cases, it was loaned from German, French and Portuguese.
In some cases, the Japanese pronounciation is _more_ correct/faithful than the English pronounciation. Jesus come to mind.
Overall, the "Katakana word doesn't sound like English!" argument is a waste of time. The English language itself loves to steal from other languages and corrupt it. I'm pretty sure Chinese does the same thing. Not a single person knows how to pronounce Karaoke correctly. And thats fine because it is an English word now.
Also, why use sumaatsu? There's no s and sumaato still sounds better.
Also, the Katakana system may be flawed but on the other hand, the fact that it is in katakana (as opposed to hira or kanji) gives you a quick visual indication of what's ahead). The Chinese pronounciation may be more faithful to the original English pronounciation than katakana but on the other hand, since you are using the Hanji for the reading and not the meaning, then translating it is a futile process.
Let me know if my understanding of how Chinese is used is incorrect.
Joined: Feb 2007
Posts: 762
Thanks:
0
The bad accent is usually the least ridiculous thing about katakana words when you look at the ways they're used, often in superficial attempts to sound cool or intellectual, especially in marketing and pop music.
English has plenty of butchered words too. Katakana words just take it to an extreme, but this can be an advantage to English speakers, because they're generally easy to understand and remember.
Joined: Feb 2008
Posts: 872
Thanks:
0
Yeah it sucks i had to look up the word メッソド only to find out its actually english. The point is no matter how much you complain they will not modify their katAkana words to whatever is closer to English. They've been using these words for quite some time. Mezzo do is method btw
Joined: Aug 2011
Posts: 1,093
Thanks:
54
The thing about the weird spellings of Japanese loan words is, they are chosen for pronunciations that sound like the original words sound to a native Japanese speaker. Then the loan word is more easily understood by Japanese people using it with each other.
Choosing a spelling that makes the loan word more understandable to people who speak the original language is useless - katakana loan words are for use between Japanese speakers, many of whom don't hear any difference between スマートフォン and スマートホン. In any case the word is usually スマホ since all those extra syllables are just in the way.
Of -course- you can't go to store in America and ask to buy a prepaid smaho, but that's not the point of borrowing a word.
People who are studying English seriously are studying it in the English alphabet and maybe even learning the pronunciation marks we use in dictionaries. (Or even, terrifying though it may be, IPA.) There's already plenty of ways to write English more-or-less accurately for people actually speaking English.
If there's a problem with Japanese learners of English misprouncing things -in English- then perhaps it'd be good to look at getting people away from kana and into the alphabet sooner. However, when they pronounce a loan word the Japanese way in Japanese ... that's not mispronunciation, that's appropriation.
Kana -is- being modified to more accurately represent loan words (especially but not exclusively from English) anyway, hence syllables like フォ and ヴィ that don't occur in Japanese. If the average Japanese person becomes even more familiar with foreign sounds, maybe the kana will be modified more.
Joined: May 2008
Posts: 327
Thanks:
0
Anyone who could work out what ウイルス was supposed to be the first time they heard it deserves a medal.
I agree with the OP in the sense that yes there are plenty of examples like this where katakana chosen for certain words are NOT the closest possible (using katakana representation of the English word. Why does this happen?
バイラス sounds 100% more like "virus" (in ANY english accent...), even to a Japanese speaker.
And someone mentioned not being able to change already established katakana words... I'm not so sure. パーテー to パーティ and アイデア to アイディア are prime examples of some words which eventually moved closer to original English pronunciation.
Edited: 2013-10-11, 5:52 am
Joined: Jan 2007
Posts: 667
Thanks:
0
ウイルス comes from German which stems from Japan and Germany being tight during the war. The sounds it's using are from the German pronunciation.
English is not, by default, the correct pronunciation or correct source for borrowed words.
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
Japanese loan words are meant to be understood by other Japanese speakers, not English speakers.
Joined: Oct 2008
Posts: 376
Thanks:
0
I could just imagine a Japanese person learning Cantonese or Mandarin and having the exact same complaint. The Chinese way of doing it only sounds "closer" to the English to you because you're a native speaker of Chinese. I can promise you, as a professional Chinese-to-English translator and grad student in linguistics who speaks some Japanese, neither system really sounds all that close to English. But I'd say Japanese is probably closer much more often than Chinese is (though I can't speak for Cantonese, but I'd imagine the 入聲字 allow for somewhat better accuracy). Odds are, the Chinese way just sounds better to your Chinese ears because it's what you're used to, but, for instance, 莎士比亞 sounds nothing like Shakespeare, while シェイクスピア does. 哈利·波特 sounds nothing like Harry Potter, while ハリー・ポッター does. 彼得·杜拉克 doesn't sound much like Peter Drucker, while ピーター・ドラッカー does. I could go on and on. The Chinese system makes no sense most of the time, while the Japanese system often does.
Edit: Besides, you have to realize that when a word gets borrowed into Japanese (or any language), it is no longer an English/French/German/whatever word. It is a Japanese word and is pronounced according to Japanese phonology. They're usually incorporated into the grammar of the language too (hence phrases in Chinese like "老闆把我fire掉了" or "你覺得O不OK?"). Sometimes they take on entirely new meanings. They might be abbreviated in ways that seem bizarre to speakers of the language they're borrowed from (パソコン) They're no longer English (or whatever) words, so you can't (or shouldn't) think of them like they are.
Edited: 2013-10-11, 9:21 am
Joined: Aug 2007
Posts: 1,144
Thanks:
0
If I had any authority on the matter I'd just encourage use of romaji instead of katakana for western foreign words, since everyone can read the roman alphabet more or less.
Joined: Jun 2011
Posts: 564
Thanks:
1
@dizmox,vempele. Hmm, I'm not sure. Sometimes I see roman text in a book (written sideways at times) and it serves a different role in that context of showing something that is said and understood in English rather than a word that was incorporated from English into the Japanese language.
Joined: Aug 2007
Posts: 1,144
Thanks:
0
Sorry I meant names, not words. orz
Joined: Jan 2011
Posts: 178
Thanks:
2
I think every language does this. "Karate" and "karaoke" spring to my mind as some loan words which we do not pronounce the same as a Japanese person would. Karaoke is especially bad actually....I'm not even sure how it became "care -- ee -- oh -- key." Sometimes I want to say "anime" with an "a" like in "father", but to be honest when talking with English speakers it makes me sound pretentious or strange, so I tend to just use the English pronunciation. Same for "karate." That's just how those words are pronounced in English.
Joined: Jun 2009
Posts: 81
Thanks:
0
I don't see what the problem is. Kanji are the same, actually. They're not pronounced with the original Chinese pronunciation. Should kanji words be renovated so that Japanese people can learn to speak Chinese better?
nothing like beating a dead horse, so I'll say what has already been said, only slighty worse. One of the main problems with katakana is that it is カタカナ and not katakana; 日本語 and not English. Learning vocab is a lot of remapping similar concepts to different words/expressions/sounds, and katakana words are no different. Sure, they may sound similar to English, or share similar origins, but if English speakers were consistent with this half of their English would be spoken French, and a mixture or Romance languages.