Joined: Jun 2013
Posts: 853
Thanks:
31
Which dictionary? Mine suspiciously avoids connecting the verb to the book, opening pages instead.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Hmm, this might be a case of prescriptive vs. actual usage; I'm pretty sure that NS say 本を開ける too. It gets millions of google hits.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I'm pretty sure the 本を開ける results on google are meant to be read as あける, not ひらける.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I asked a native speaker and he said that 本をひらく was normal; I asked him if people say あける and he said あまり言わないね。 So it sounds like I was wrong and you should stick to ひらく.
(I still think the instances of 本を開ける showing up on google are definitely あける; the native speaker I asked may not realize that some people do use it -- as a foreigner, though, I would suggest sticking with ひらく despite the google hits. Native speakers can get away with "errors" that learners can't.)
Edited: 2013-10-15, 11:30 am
Joined: Jul 2012
Posts: 572
Thanks:
0
I'm pretty sure I've heard "doa ga hiraku" (sliding train doors) on the JR announcements on trains and subways... But I'll make sure to listen out more carefully next time for the purposes of this discussion.
Joined: Dec 2007
Posts: 240
Thanks:
0
Train doors use hiraku. That's why I thought hiraku was used for things that are opened indirectly (the push of a button). However, Taoromera's theory intrigues me, as it would be very useful to know if there's actually a pattern in the use of those verbs.
Joined: Nov 2010
Posts: 220
Thanks:
0
It would be useful to know whenever there are other pairs of verbs in Japanese similar to 開ける、開く that are as confusing for foreigners.
Joined: Jul 2012
Posts: 572
Thanks:
0
#694 "zannen" is translated as deplorable, but I think that even though that's the first dictionary entry for the definition, "deplorable" is such a strong word, and I have never heard (in my 3 years here) "zannen" used in the same way, or with the same degree of meaning, as "deplorable" in English. I think the more usual translation of "what a shame", "what a pity" would be a better translation. I think if you keep "deplorable", a lot of learners will be very confused by the candour with which "zannen" is bandied about in Japanese, whereas "deplorable" in English is incredibly strong.
Joined: Jul 2012
Posts: 572
Thanks:
0
#749
I think it's better to translate "tadashii" as "correct" rather than "right", because of the ease of getting it confused with "left and right".
Joined: Jul 2012
Posts: 572
Thanks:
0
I have a quick question, how many joyo readings in total are there/ how many flashcards on your site?
Joined: Jan 2012
Posts: 22
Thanks:
0
Hi, first of all, great idea and good work so far!
I do have several suggestions, feel free to take them as you please:
- Replace home screen with a choice between 'Learn' (iiKanji area) and 'Add' words, instead of putting the add words form on the home screen directly.
- Replace text on buttons "I want to study this" and "I've already mastered this" with something shorter, e.g. "Good" and "Again".
- When showing an answer, don't fade the entire page put only fade-in the answer.
- Reduce fade-in time, making reviews go faster.
- Reduce loading time of new kanji.
- Place "Have a question? Click here for help." in the rightmost corner of the screen, making it less distracting.
If you can fix these and provide a snappier, faster reviewing experience, I really am willing to pay for a subscription to your service. Again, good job so far and best of luck!