nac_est Wrote:This technique of re-translation is very interesting, but...
I haven't tried it, but the first reaction that comes to me is that it looks like it could become a boring task. It may yield great results, but is it worth the effort? Aren't there better (and lighter) ways to achieve the same goals?
These are just some thoughts.
It's actually pretty fun and a nice way to study away from the computer. However it is important to choose a text which is above your current level, in other words has many new vocabulary and is very difficult to understand. It should also be something which captivates your attention, a subject you're interested in.
synewave Wrote:It would be interesting to find out what sort of time scales stehr is working to.
1. First I choose a Japanese text, it should be above my current level and have lots of new vocabulary. I have found that newspaper articles and short-stories are ideal (anything less than 300-400 words in totality), one or two chapters of a manga can work too, written like a script for a play/movie.
2. Then I start on creating a vocabulary list. I use a paper dictionary to look up all of the words in the article, then any words I can't find I use an edict to look-up. This can take anywhere from 30 minutes to 2 hours
3. Now I can choose to memorize the vocab list or to simply continue on translating.
4. Then I translate the entire text into English onto a notebook (college-ruled) making sure to leave every other line blank (double-space). The translation is not necessarily 1-1, but it is also not necessarily perfect English. It should be translated in a way so that you will not be too confused on re-translation. Again, a parallel text is not to be used - I will explain why later. This step can take up to two hours with a larger text and you'll be pretty drained, so I usually sleep on it and do the retranslation the next day.
5. I put the Japanese article away and begin to translate the English back into Japanese. I left a space under each line of the English so that I can write the retranslation under it. This step is usually a bit faster because you don't have to refer back to the article, just the vocab list.
6. Now the fun part, checking your Japanese with the original article. I usually highlight or circle anything that I got wrong, call myself stupid, pull out clumps of hair, etc. Now is a great time to also check up on your English translation and note places that could have been written better so you could have a more accurate translation.
7. Start over at step 4! Yes.. If you feel you had a significant number of mistakes and that the translating was still slow and difficult, start over. The second go-round will be much easier and you will notice a significant change in your understanding of the text and both English and Japanese translations will come out way better. My second re-translation usually comes out at 95-98% accurate.
* total time: 2-3 days (4-8 hours depending on size of text and level of difficulty)
?How well does it work? By the end you've pretty much memorized whatever you were retranslating, now whenever a similar topic comes up you should have 80-90% understanding of whatever is said. With newspaper article for example, if a similar topic or a continuation of the story comes up it should be readily understandable. It also gives you time to ask questions about hazy areas of the text that are difficult to understand, which helps greatly with memorization.
*drawbacks* -it is very intense. It's like taking a final exam, like your head's going to explode. On top of that it does take... I'd say a minimum of 4 hours. Though I'm sure it could be done faster. Also, the whole process has to be finished within a week because if you put it down for too long you may never pick it back up, (especially a newspaper article).
*On parallel texts* Personally I do not like parallel texts, I always disagree with parts of the translation. Parallel texts are an interpretation of the translator, basically the personal opinion of the translator. They're not 100% accurate. If you really get stuck on something just ask someone. I don't even trust dictionaries sometimes. The reason is because things don't ever translate perfectly. Ex : Watashi = I , wrong! -> wastashi=wastashi & Boku=Boku. Sometimes during retranslation I will put Watashi or Boku or Anta or Yatsu or whatever in the English translation in place of I/you/he, if it's not apparent that they would be used. You will see that through the process of retranslation you will automatically, naturally pick up on the nuances in the article read, if not on the first try then on the second. A parallel text should only be used on a sentence that's really got you stumped, but I've found that asking a native speaker is the best route. Just talking about the sentence or vocabulary with someone will really help it to stick in your mind.