Back

Japanese grammar questions!

#1
Hello! I have a few questions about a sentence I saw in reading issue 1 of 鋼の錬金術師.
Any help you can give would be very appreciated!

The sentence(s):

この地上に生ける神の子らよ

祈り信じよされば救われん。

This is a religious radio broadcast.

My first question is the 救われん. It looks like the passive negative slang of 救う. But if it's negative, the sentence appears to read:

"If you pray and believe you will not be saved."

Am I translating this incorrectly?

The second question is the chaining of 祈る and 信じる. Why isn't the te-form used? Like: 祈って信じ. I've seen verb chaining using the masu-stem before, but have yet to see it in an actual grammar guide. Can someone just clarify to me what is going on?

Final question: this seems to be awfully slangy for a religious broadcast. Does anyone have any insight on that?

Thanks so much for your help!
Reply
#2
For your first question its not the negative. It's 救われ - "you shall be saved."
Check out: http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/214...%E3%82%80/
Reply
#3
Wow, thank you, I've never come across that before...it was a bit confusing to me how similar that was to the negative slang.
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
I suppose in modern grammar it would be 救われよう or 救われるだろう

p.s. the ん in some expressions like あらん限り is also む. I always used to wonder why they were using the negative lol x)
Edited: 2013-07-20, 10:01 am
Reply
#5
There's no slang; the む/ん ending is archaic, and the よ is not the modern spoken emphasis particle. The first よ is an archaic particle of address; it goes after someone's name or title (or just a noun) that you are speaking to. The second よ is part of the conjugation 信じよ; this is an archaic conjugation that shows a request/command. されば is also archaic; the modern form would be something like そうすれば or そうしたら.
Reply
#6
Thank you; that helped me a lot! I guess I'm just so used to reading manga and newspapers
Reply