When you read kanji, you're not consciously supposed to think of the individual meanings of the characters, just the meaning of the actual word they're used in (at least that's how Japanese people read). A lot of people do spend time getting farmiliar with the most common kanji before diving into vocabulary (I did RTK for example, stopped reviewing early this month), but that's all it will do: make kanji appear more farmiliar.
Quote:The problem I'm seeing is that I remember the word because I remember the sentence
People say this a lot, but they're focusing on the wrong part of the problem I think. I'm very opinionated here, so take this with a grain of salt.
You need a sentence (i.e. some context) to reinforce new vocabulary, so remembering a word because you learnt it in a sentence is a good thing.
What isn't a good thing is trying to learn vocabulary from sentences that you don't understand. If you can't yet recognise most of the grammar in the core sentences, then you barely gain anything from them, because there's no true comprehension involved, just a bunch of extra symbols. You'd have to look up every verb inflection and grammar construct individually, which is a drag.
You'll gain much more from the core sentences when you can infer general meaning from the particles and longer grammatical constructs, verb inflections and common expressions etc.
Take the card right after the one you mentioned, for example:
猫が屋根に上っている。
The cat's up on the roof.
IMO, you need to know why, in this case, the -て いる construct has produced a resultative interpretation instead of a continuative one (i.e. why it doesn't mean "the cat
is going up to the roof", but instead infers that it's already there), and I shouldn't need to mention the importance of the particles, really.
A few cards later...
今、朝ご飯を作っています。
I'm making breakfast now.
Here, -て いる is continuative ("making breakfast now", not "now made breakfast"). "WTF" one might wonder. Here ya go:
http://homepage3.nifty.com/park/aspect.htm
There's also the concept of verb transitivity, which is a big deal in Japanese.
Quote:Relevant to our analysis is that the viewpoint and reactions that English speakers and Japanese speakers take toward expressing situations differs in the moment of spontaneous expression. That is, these language speakers differ in their habitual approach to situations. English speakers will tend to use a transitive verb, while Japanese will tend to use an intransitive verb to describe the same situations (Morita 2004, p. 15).
http://www.jpf.go.jp/j/japanese/survey/g...7__192.pdf
Transitive and Intransitive Constructions in Japanese and English: A Psycholinguistic Study
http://d-scholarship.pitt.edu/13499/
Transitivity, causation, the passive voice, agent-implying and non-agent implying intransitive (Japanese) verbs, resultative and continuative event interpretations… I had to learn more about English grammar before I could effectively understand these papers, but they’re incredibly instructive, and enlightening.
I'm not saying you HAVE to read those studies ^, just that at some point, the fundamental concepts presented in them must be understood if you want to further your Japanese level beyond an intermediatey level. I have a feeling there is still many more idiosyncrasies between English and Japanese that I need to understand.