Joined: Jul 2012
Posts: 11
Thanks:
0
Hi everyone,
Been studying Japanese for several years now and just finished my 3rd year at university too, however, I've gradually found translation of complicated Japanese texts (political texts) into English much more difficult. Lots of my translations tend to be quite clunky, especially when I'm translating a sentence which has around 4 clauses etc with several modifying clauses too which I find are particularly hard to put nicely without it sounding clunky into English because we just don't add as much detail as you potentially can in Japanese. Lots of my university work is solid translation of hundreds of pages of Japanese texts so I have improved purely because of the amount I have to do but some f my translations still do not sound natural.
To sum up, does anyone know of any resources which I could take a look at which would help my translation skills? I'm currently reading the Routledge course in Japanese translation which seems to be pretty good but it's still not exactly what I want. Books, sites, tips - all help is appreciated!!!
Thanks everyone!
P.S This is my first post on this site, looking forward to being much more active!!!
Edited: 2013-07-04, 10:29 am
Joined: Oct 2011
Posts: 1,494
Thanks:
51
Haha, yes. Fansubs are one thing, but half of our translated Japanese books are pretty illegible to people who don't know Japanese due to the untranslated (and often un-footnoted) terms. Or, for delicious redundancy, they keep the Japanese term and add the translation afterward, like "the chashitsu tea room", "The seimon main gate", etc. I have no idea where this fad with keeping untranslated terms even though they can be perfectly translated. We don't do it with any other language =/. Something between elitism and "wanting to sound exotic", I guess. And some translators insist on using stuff like "as for X" when translating は, which makes it nigh impossible to read.
And yeah, it takes a while to translate things and re-do them in your own language, and I guess it doesn't help that it is has more to do with your writing skill than your translating skill sometimes =). I'm sure it'll work itself out eventually, though. I always have a look at the translation as if it were originally in its target language, and just rewrite it as I would a normal text.
(all this being said, I am really poor at translating Japanese)
One thing that irks me in respect to translations of Japanese is when the translators translate away certain culturally relevant things such as how someone is addressed (little things such as 君、さん、ちゃん、etc.) in manga, and how sometimes translators effectively "Americanise" a character (I'm looking squarely at the official English translation of あずまんが大王, of the "大坂" character: making her into a stereotypical Southern North American).
JimmySeal's image of the Deathnote (stab in the dark guess?) fan sub is pretty hilarious. There is a part of me which refuses to believe people would do this, but there is another part of me which has also seen how... odd, a lot of people get over Japanese- as illustrated by Zgarbas's post above.
Also as touched on by Zgarbas, a lot of translation work, to make it not only accurate but 'natural', is a compromise of sorts between text-book literal rendering and poetic waxing. That is to say, from personal experience of reading (too) many English scanlated manga, you can tell when the translator understands the language they are working with, but perhaps does not have enough of a creative spark and understanding of the (hopefully native) language they are translating into. There are certain patterns (Xは、という、かもしれない、わけではない、etc.) which often get translated as if ripped straight from a textbook or dictionary of grammar; failing to grasp that these sources are there to provide a base function of the pattern and not at all a creative insight into how these patterns can be manipulated.
Joined: Oct 2011
Posts: 1,494
Thanks:
51
-san and -chan are not culturally relevant. As in, not culturally relevant enough to have a reason to be in material that is not in the Japanese language. There are many forms of address even in English, and can be adapted to each situation (Mr./Mrs/Miss/calling someone by their family name versus their first name/Sir/etc). It's not like sets of formality are unique to the Japanese language. Tanaka-san might sound decent for someone who knows Japanese, but not for someone who knows English and just wants to see translated media. It would be rather awkward for me to come over and say "uisukii frate, what's up?" just because English doesn't have a perfect equivalent for this form of address. Japanese is like any other language, and a good translation does not require too much knowledge of foreign languages or customs to understand it =). It's leisure reading, not Culture&Civilisation class.
Also, it can't be helped with the local stereotype. If someone is of a local stereotype from another culture you have to translate to the nearest stereotype in your own, lest the readers for whom you're translating cannot understand what you're talking about. It makes sense to translate an osaka character into a southern American one, and usually people work for their own country, not for other countries. If I do a translation I'll do it thinking about my publishing house's demographics, not some theoretical set of people who may or may not want to read it randomly. Similarly, if you're from the US, doing a translation for people in your country, for a publishing house from the US who will mainly send copies to libraries within the country, you don't have to do the translation with the rare foreigner who buys it online in mind. Just because they speak a global language doesn't make it any less different.
Joined: Apr 2009
Posts: 23
Thanks:
0
How do translators manage to avoid source-language terms in their translations from other languages than Japanese?
French and German have two different words for "you", a polite and plain form. I've never seen this show up in translated works, ever.
Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
I think I read somewhere, that a good translation should be invisible. Ie. you shouldn't know you're reading a translation.
Leaving ちゃん, さん, 様, 殿 etc doesn't make a lot of sense because the nuance or tone that these words add is not difficult to translate (If you disagree it's probably because your japanese level is still low). Just alter the style/tone of the translated sentence according.
The only situation in which I could see it making sense would be in a manga about a foreigner travelling to Japan and actually being in situations where san is used in English.
The only things that should go untranslated are names or words like sushi and karate which are well known and have effectively become english words.
The only exception I can think of would be a book specifically about Japanese culture/history or like i mentioned before a story about a character travelling to Japan and having someone introduce some cultural item.
Deleted post as this argument and line of discussion is distracting people from the original post and point of this thread. Sorry for going overboard with the responses.