pauro02 Wrote:Forgive me for not responding, I was inactive for a while. Thankfully uisukii was there to tell you ^_^Socky Wrote:It seems like everyone else already has this covered, but just another example from a song:Could you please translate this literally? I mean the words, what is itsuka and omoidasu? thanks! It's just that I like the phrase... please..
いつか思い出すでしょう
(Itsuka omoidasu deshou.)
Translates to "You'll probably remember someday," or "I'm sure you'll remember someday."
The song is called "Uso" by SID if you want to look it up. It's pretty good ^_^
Anyway the song actually used 'deshou' several times.
Ex:
あの日見た空、茜色の空を、
君は忘れたのでしょう。
(Ano hi mita sora, akaneiro no sora wo. Nee, kimi wa wasureta no deshou.)
Translates to: The sky we saw that day, the scarlet/madder sky. You probably forgot it.
As I probably know less than you about mechanics and Japanese grammar, I don't want to go into great detail and mislead you (I'm a real beginner
), but I'll try to explain as much as I know regardless.As for the first part (あの日見た空、茜色の空を), I won't get into it but it says, "The sky we saw that day, the scarlet sky."
Now for the part with 'deshou':
君は忘れたのでしょう
(Kimi wa wasureta no deshou.)
Kimi wa, obviously, just means 'you'.
wasureta is the past tense of 'forget', so 'forgot.'
And once again, deshou. In this context is says 'probably' or 'didn't you?'
So this translates to 'You forgot, didn't you?' or if you wanted to make a more assumed translation, 'You forgot about it, didn't you?'
Next example:
いつかまたね と、
てを振りあった けど
もう会うことは無いのでしょう
さいごのうそは 優しいうそでした、忘れない。
(Itsuka matane to,
te o furiatta kedo, mou au koto wa nai no deshou.
Saigo no uso wa, yasashii uso deshita, wasurenai.)
Loosely says:
"See you again someday," we waved.
But we won't see each other again, will we?
That last lie was a sweet lie, I won't forget it.)
The main focus of this was:
もう会うことは無いのでしょう
(mou au koto wa nai no deshou)
We won't meet again, will we? or
We probably won't meet again.
Before I go into this analysis I want to point out that I am not the most reliable source and most other people here know much more than me about this but I want to try for my knowledge and yours to decipher this as best I can. If you or anyone else finds any mistakes in this please correct me. However, please don't completely mistrust me because of saying this, because I'm almost sure this is correct:
Mou is 'again' or 'more'.
Au is the root for 'to meet'.
When multiple verbs are in one sentence, you must change them to nouns by adding 'no' or 'koto'.
Therefore, 'aukoto' is like 'the act of meeting'.
'wa nai' negates it, so aukoto wa nai would be 'the act of NOT meeting'.
and finally 'deshou'. The speaker states that he is sure of the event, or that he predicts it.
So the full statement would be:
Again, we will probably not meet. or more logically:
We won't meet again, will we?
I apologize for any errors and please correct me. I also apologize for including more than I needed to, but I wanted to share the great lyrics of this song as well as increase my own knowledge. I increased my own understanding by writing this also

But as far as I know there are no great errors here, and if there are, correct me right away.
In any case, hope this helped.
