Joined: May 2010
Posts: 703
Thanks:
7
最近彼女と一緒にいる時に「君はいいケツしてるね」と言って、「すごいアメリカ人っぽい」とクスクス言われた。
そしてちょっと考えた…理想的なアメリカ人っぽい日本語って何なんだろう?
お前らはどう思う?例えば…
Edited: 2013-04-24, 12:40 pm
Joined: May 2010
Posts: 703
Thanks:
7
あの時僕もよく理解しなかったけど興味深いフレーズなんだと思う。
そしてこのスレに皆と一緒に意味を想像しようとしたいんだ…
Joined: Feb 2011
Posts: 285
Thanks:
22
「君はいいケツしてるね」と言う発想自体がアメリカ人っぽかったのでは?
日本人はあまり恋人にそんなこと言わないと思います。
Joined: Jan 2012
Posts: 223
Thanks:
0
日本人は「ケツ」の代わりに「おしり」を使う。
そして「お前」を使わないでください。
Joined: Jul 2010
Posts: 474
Thanks:
0
Cameroさんとその恋人さんの間がどんな感じで、どんな風に喋っているのがもちろん知りませんが
日本人がいきなり「いいケツしてるね」とか言われるには大体ちょっとショックになると想像します。
そこで彼女さんが文化差にあまり違和感にならなくて「日本人らしくない」の代わりに「アメリカ人ぽい」
って言葉を使ったというわけが可能ではありませんか?
代わりに「お尻かわいい」とか言ったらどんな感じになるのかな。
Joined: May 2010
Posts: 703
Thanks:
7
そうそう… ただ「ケツ」の言葉はアメリカっぽい言い方じゃないと思う。
howtwosavealif3さんの言う通り、乱暴みたいなチンピラ言い方かも知れない…
でももちろんそのニューアンスを知っていながら、少し冗談みたいに言った。彼女はまったく怒らなかったけど、twomorecharactersさんみたいに「日本人らしくない」と思った。
でもその特定フレーズを言うのははちょっと格好つけてるのでアメリカ人っぽい?
…みたいな気がした。
だ・か・ら〜 皆が「アメリカ人っぽい日本語」を作ってみてもらいたい。
貴方たちの「アメリカ人っぽい日本語」の定義しだいだね…
Joined: Feb 2007
Posts: 762
Thanks:
0
「いいケツしてる」とかは別に間違った日本語ではない。「アメリカ人っぽい」っていったら、逆に「私は私の母が大好きです」みたいな教科書っぽい日本語が思い浮かべるんじゃないか?言葉遣いにはもちろん好き嫌いはあるけど、「アメリカ人っぽい」のはもしかしてアクセントかもしれない。
例えば、僕は先日ミンティアCMでの本田さんをモノマネしようとしたけど、質問のイントネーションが下手すぎて「持ってる?」のじゃなくて「盛ってる?」になっちゃって笑われた。それはどう見ても「外人っぽい日本語」だろう?
Joined: Aug 2007
Posts: 1,144
Thanks:
0
そなたのお尻はとても美しゅうございます
^これを使ってみたら?
Joined: Feb 2007
Posts: 762
Thanks:
0
「マイガールフレンドのアスがビューティフルです」は?
Joined: Aug 2010
Posts: 1,190
Thanks:
0
なるほど、親しみのレベル次第「あんた」とか「お前」とか言われても別に乱暴ではないと思っている人がいるようだけど… 残念なことに僕は彼女と日本語で喋るのはまれだけど、いざ喋ってみたら「あなた」か「君」どっち適切のか迷ってしまう。
「アメリカ人っぽい日本語」はどんな日本語なのかなと思ったときJavizyさんがおっしゃったどおりに、もしかしてアメリカ人に固有な発音の仕方かもしれない。
アメリカ人は英語を喋るときはよーく「like」と「kind of」という言葉を使ってる気がする。で、日本語でも「~みたいな気がする」とかは普通より頻繁に使ってしまうかもしれないけど、アメリカ人と日本語で会話するのはまだだから、ただ想像できることだけさ。
個人的な印象なんだけど、「ケツ」はすごく乱暴に聞こえるから普通「お尻」って言葉を好んで使っているよ。
いずれにしても、どんなときに「いいケツしてる」と言い出してんの!お尻にすいての話はしない方が安全でしょw
Joined: Sep 2008
Posts: 55
Thanks:
0
考えすぎではないか?
多分直接すぎな言い方だけと思います。
アメリカぽっくな日本語ではない、アメリカ人のような観点(と言い草)と言う意味だと思います…