Zgarbas Wrote:Don't underestimate the work that goes into translation. Everybody else does =(.
This.
I occasionally conduct translation tests so I can outsource some of my office's work, but everyone* is so awful that I've never found anyone other than former employees of my company.
*All were translators registered with a variety of translation outsource companies.
I also occasionally get reference material translated by my company's two major competitors, and it's all crap. They are only able to compete because they are cheaper and we are only able to handle a certain amount of work at once.
Poor English ability (even among natives) is usually a bigger issue than poor Japanese comprehension or subject comprehension.
If only I wasn't too lazy to find/maintain clients and if I still enjoyed doing translation I'd get into freelance again, since my company effectively bills about 20,000yen/hr w/overhead when I translate (which mercifully is not too much anymore).
Also, to reply to OP, JLPT is the only test worth anything on a resume. Most Japanese companies won't have even heard of that unless they frequently hire foreigners though. They will assume it is 日本語検定 which is meant for native speakers. Other tests are only useful as personal goals or if you feel that JLPT1 alone doesn't stand out enough on your resume.