Joined: Jun 2009
Posts: 3,174
Thanks:
0
Can anyone help me out with this? (I do have a name which is done via each pronunciation of a single character).
アメド 亜眼怒
and the last thing is 1 character for a good display for my laptop (my friend will make the text for which I can place on my laptop for a good design). He works as a designer, so he said he can make a good design for my laptop front and one below my laptop keyboard. I've seen his one and it really looks good. (It will literally be placed onto my laptop)
So need help brainstorming this.
Edited: 2013-03-31, 10:16 pm
Joined: Jun 2009
Posts: 3,174
Thanks:
0
Decided with this one 亞眼努
As for the vocab I will be putting onto the front of the laptop. I'm still deciding but I may also go with a place name like : 札幌北海道
Anyone got any good ideas? I was thinking of putting this one 準備中
Joined: Apr 2008
Posts: 298
Thanks:
0
When foreigners pick characters for their names they always seem to pick the most complicated ones they can find, but I'm not sure that's a great idea normally...
With all due respect to your 亞眼努 name, it looks a bit horrible to me. If you *must* Kanjify your name (personally I stick to Katakana..) then I'd pick as simple characters as possible probably.
Actually I'd probably say your best bet is to just choose a new Japanese name to refer to yourself by. I was going to do this once and ended up picking "Kai", spelt 海. Ultimately I never used it but I think that would be better than writing a western name in ugly over complicated characters ....
Just my 2c anyway
Joined: Dec 2011
Posts: 490
Thanks:
6
Do foreigners ever adopt Japanese names while staying in Japan? Kind of like all the Chinese people in America that go by Dave or Bruce?
Joined: Aug 2007
Posts: 1,144
Thanks:
0
I plan on kanjifying my surname if I make a family register in Japan in the future (no one guesses where my surname is from so I don't think it's as culturally dissonant as 出人). Will keep my first name in katakana though because there aren't any non-DQN kanji conversions for it and because of the dissonance of forcing a western name into a Japanese framework.
亜眼怒 is too loaded with strange meaning (angriness of the eyes).
Edited: 2013-04-02, 1:13 am
Joined: May 2012
Posts: 129
Thanks:
0
I showed my Japanese friend your name and the first thing she did was laugh so take that for what it's worth, it's not an attempt to be mean or critical of your choice to do this.
At least it's not a full name change or a tattoo but I still can't imagine that is the reaction you're looking for.
Joined: Jun 2012
Posts: 427
Thanks:
0
If the Japanese are as awful as Brits at pronouncing foreign names, I would understand why someone would want a Japanese name.
Sincerely,
Steen/Stino/Stiyan