I read in a grammar book the following example sentences to illustrate: “Use が before わかる.”
(i) この漢字の意味がわかりますか。 (“Do you understand the meaning of this kanji?”)
(ii) 日本人の言うことがよくわかりません。(“I don’t understand what Japanese people say.”)
QUESTION (1) Is there really any such rule as “Use が before わかる.” ?
A little later in the book the following example is given to illustrate: "X か Y か わかりません。 The speaker is uncertain whether it is X or Y."
南さんはいつ来ますか。いつ来る か わかりません。(“When will Minami come? I don't know when he will come.”)
QUESTION (2) Does that not contradict (1) above about using が before わかる ?
I usually email my Japanese friend here in English because it feels like I waste hours trying to write in Japanese when I don’t yet have the vocab or grammar to do so. (My friend replies mostly in Japanese, so at least I can practise reading.) But yesterday I foolishly and naively thought I could surely construct a simple Japanese sentence in my greeting to her. I can’t believe how wrong I was!
祐子さん、
お元気ですか。今日は、ニールとジェイが元気です。
I was trying to say: “Dear Yuko, How are you? Today, Neil and I are well.” And what I meant by that was, “Since our last correspondence, Neil and I have continued to have one health complaint after another, but I will not bore you with those! Today, we are both well.”
Yuko wrote back with the following suggestion:
今日もニールとジェーは元気です。
But to me that means, “Neil and I are also well today” – and is based on an assumption that Yuko is well, without me having waited for a reply to my question お元気ですか.
When I explained to her what I’d been trying to say, Yuko then suggested:
ニールとジェーは今日は元気です "because I feel that someone else talks about Neil and Jay from the sentence 今日は、ニールとジェーが元気です。"
QUESTION (3) I don't understand if that's because I used が instead of は, or because I used ジェイ instead of 私?
This was the thinking behind how I constructed my sentence:
I’m paranoid about not making the mistake of saying “you” to Yuko, and therefore try to use her name instead. So even though in English I was thinking 私, I put my nickname ジェイ.
QUESTION (4) Which is better: ニールとジェー or ニールと私 ? Does it matter?
I thought I was using “contrastive は” in order to suggest that “today” we are well compared with the days that have passed since our last emails (in which there had been comments re minor health matters).
QUESTION (5) Yuko also used は after 今日, but I don't understand why she switched the order around and put "Neil and Jay" before "today", when I was trying to emphasise "today"...?
I used the particle が on the basis of this grammar rule (?) “ がfollows the subject of a sentence with an adjective.”
QUESTION (6) Again, is there such a rule? And if the topic is “today” and “元気” is an adjective、is “ニールとジェイ” not the subject …?
Please tell me this all gets easier!
(i) この漢字の意味がわかりますか。 (“Do you understand the meaning of this kanji?”)
(ii) 日本人の言うことがよくわかりません。(“I don’t understand what Japanese people say.”)
QUESTION (1) Is there really any such rule as “Use が before わかる.” ?
A little later in the book the following example is given to illustrate: "X か Y か わかりません。 The speaker is uncertain whether it is X or Y."
南さんはいつ来ますか。いつ来る か わかりません。(“When will Minami come? I don't know when he will come.”)
QUESTION (2) Does that not contradict (1) above about using が before わかる ?
I usually email my Japanese friend here in English because it feels like I waste hours trying to write in Japanese when I don’t yet have the vocab or grammar to do so. (My friend replies mostly in Japanese, so at least I can practise reading.) But yesterday I foolishly and naively thought I could surely construct a simple Japanese sentence in my greeting to her. I can’t believe how wrong I was!
祐子さん、
お元気ですか。今日は、ニールとジェイが元気です。
I was trying to say: “Dear Yuko, How are you? Today, Neil and I are well.” And what I meant by that was, “Since our last correspondence, Neil and I have continued to have one health complaint after another, but I will not bore you with those! Today, we are both well.”
Yuko wrote back with the following suggestion:
今日もニールとジェーは元気です。
But to me that means, “Neil and I are also well today” – and is based on an assumption that Yuko is well, without me having waited for a reply to my question お元気ですか.
When I explained to her what I’d been trying to say, Yuko then suggested:
ニールとジェーは今日は元気です "because I feel that someone else talks about Neil and Jay from the sentence 今日は、ニールとジェーが元気です。"
QUESTION (3) I don't understand if that's because I used が instead of は, or because I used ジェイ instead of 私?
This was the thinking behind how I constructed my sentence:
I’m paranoid about not making the mistake of saying “you” to Yuko, and therefore try to use her name instead. So even though in English I was thinking 私, I put my nickname ジェイ.
QUESTION (4) Which is better: ニールとジェー or ニールと私 ? Does it matter?
I thought I was using “contrastive は” in order to suggest that “today” we are well compared with the days that have passed since our last emails (in which there had been comments re minor health matters).
QUESTION (5) Yuko also used は after 今日, but I don't understand why she switched the order around and put "Neil and Jay" before "today", when I was trying to emphasise "today"...?
I used the particle が on the basis of this grammar rule (?) “ がfollows the subject of a sentence with an adjective.”
QUESTION (6) Again, is there such a rule? And if the topic is “today” and “元気” is an adjective、is “ニールとジェイ” not the subject …?
Please tell me this all gets easier!
