Joined: Jun 2011
Posts: 564
Thanks:
1
Does anyone have experience making? i guess the only conceivable scenario for me would be writing english subs for a japanese language show or movie. i imagine it's much easier if native subs/transcript are available. what level do you think you need to be before subbing?
is there a forum where the fan-subbers discuss these things?
Joined: Jul 2009
Posts: 1,140
Thanks:
3
Hopefully you capitalize "I" in your subs.
Joined: Dec 2012
Posts: 17
Thanks:
0
Making timings for subs is very easy if you use a good subbing program. VisualSubSync is great. I've also heard good things about Aegisub, but haven't used it myself.
Joined: Aug 2009
Posts: 946
Thanks:
0
iirc translation is the most in-demand position for fansub groups.
timing is easy, you can easily learn with aegisub. i think i used to use something wacky like SSA workshop or whatever, way back in the days.
i think transcripts are almost always included with japanese media being uploaded to the internet so it's way easier to translate stuff nowadays.
imo the keys to having subs that are popular on the internet is to get them out really fast, and to have them well edited. your audience doesn't know japanese, they only know what sounds like good english. if the most accurate translation didn't capitalize their i's and came out late, it would lose to the fansub that came out within 24 hours and appeared to have good english grammar and punctuation.
Joined: Aug 2012
Posts: 324
Thanks:
2
Don't forget that the translation itself has to be stylistically sound. The subtitles should translate well, but it should also appeal to the audience you're aiming at.
Edited: 2013-03-23, 12:44 am