Joined: Jan 2013
Posts: 6
Thanks:
0
I've studied Japanese on and off for a while, but eventually I discovered Heisig- and from there I found out about AJATT. AJATT seemed to just make sense to me, because we all learn our L1 from such a method anyway. Right now, I'm thinking of starting up RTK1 again (I burned myself out last time) and doing Core2000. I also read on Japanese Level Up that it only requires 1000 sentences to go monolingual. Do you think if I complete RTK1 and complete Core2000 I will be ready enough to transition to J-J (monolingual) from J-E (Japanese-English) My ultimate goal is to reach that in the near future, and purchase a mono Japanese dictionary. Right now it feels really frustrating to have to use monolingual dictionaries, it seems to me that once you reach the point where you no longer need to use your L1 all the time that it becomes a snowball effect and becomes more exciting each day. So, is there anyone out there who has done a similar method as to what I am doing right now? Do you think this will be good enough to go J-J from here? Or will I also need to use the Genki textbooks as many suggest; or Tae Kim.
Thanks a lot for taking the time to read this!
Joined: Feb 2008
Posts: 872
Thanks:
0
well 百獣の王 is an obvious hint (if you ever heard anyone use that to describe the animal). before I read that I was thinking of cheetah or tiger because I thought of similar to cats and BIG.
for me those kinds of words pictures are sufficient. and if you want to anki the word/grammar in that passage, you can... but I wouldn't use it to learn that the word means ___
Edited: 2013-02-01, 9:45 am
Joined: Jul 2010
Posts: 474
Thanks:
0
I think working towards having less and less L1 on your cards in order to dive further and further into the language is a good goal, but just because you're using English definitions to words it doesn't mean that you can't learn the way you describe. SRS is a tool, one part of it all, and if everything you do for learning outside of it would be in Japanese, then I'd say using another language just to give yourself definitions to words doesn't have that much of an impact on the outcome. Whether the back of your cards have Japanese definitions, English ones, or pictures, you'll get the most important thing down—learning what the item means so that you'll understand it next time you come across it.
Personally I do think vocabulary is probably the biggest aspect as I place understanding before outputting, and what limits my comprehension is unknown words far more than unfamiliar grammar and structure. But it's not solely studying words that took me there, it's a familiarity with the patterns of the language from a lot of time put into listening and reading. While RTK + Core2k is really just a very basic amount of words, plus the few sentences that I personally found to be kind of unvaried and stiff, if that makes any sense.
It was ages ago I read the j-lup page, but if the suggestion is that it should take only 1000 SRS'd sentences regardless of anything else you do then I'd say that's a pretty shallow goal. Some people can burn through 1000 sentences in a very short time period by doing only that and I'd reckon it could be very troublesome and even discouraging to exclusively use monolingual definitions right afterwards.
Others could be taking the SRSing much slower, but learning primarily through repetition by being very exposed to the language, and using SRS to review from that. Reaching the 1000 mark by doing that wouldn't have to mean that you and someone who did half of Core2k are at the same level.
Joined: Oct 2012
Posts: 124
Thanks:
0
Sometimes I use an English - German dictionary to find out what a word in English means. Sometimes I use a German - English dictionary to find out what a word in German means. Generally, trying to get away from translation when learning a language is a good thing, but don't dismiss it as the worst thing you could possibly do and try to systematically eradicate it, just don't use it as a crutch.
Joined: Apr 2011
Posts: 1,087
Thanks:
15
I actually find myself using an English to English dictionary quite a lot, even though I'm fluent. But, learning the language, I only started using one when it became the easier thing to do. I never looked at it as a learning tool.
To be honest, I think making it even just slightly difficult to use the dictionary, while reading or otherwise studying a text, is shooting yourself in the foot. I don't see the benefits, at all. Use a "monolingual" dictionary when you're reading something like Joyce's Ulysses, not when you're almost as unlikely to understand the synonyms as you are the word itself.
But I learned English without Anki. As far as Anki decks go, sure, Japanese to Japanese is the way to go, since, this time, you're spending just as much time reading the question as you are the answer. Maybe more. That's different from using a dictionary while reading a Japanese text (where you spend what, 1% of the time looking at an English translation of words you don't know?). But the J-E dictionary should be at the ready, the second you're confused about any word in your own deck (be it in the question or answer section).
Joined: Jan 2013
Posts: 6
Thanks:
0
Hello everyone, thank you so much for your replies. I see there are many mixed opinions in this thread. I think the general idea was that I was maybe getting a tad bit ahead of myself- I was constantly thinking of the monolingual part of the journey. I appreciate every post made in this thread, because it fuels me with different ideas and options. Thank you all so much!
Also, do you guys find RTK to be essential? I am able to notice words through text on the computer, (After I see them enough times in reviews) but I realize I would not be able to write them on paper otherwise. Also, which deck do you guys think is better? KO2011, or Core2000? Should I just make my own deck through mining sentences?
Joined: Jun 2009
Posts: 81
Thanks:
0
I have to agree with the idea of looking up plant and animal names in a J-E dictionary more often than not being more productive than looking them up in a J-J dictionary. Often the J-J definition of these things seems to be a description, almost like a mini-encyclopedia entry that already assumes passing familiarity with what's being described. For example, let's look at the dictionary entry for lion given above. Now, granted lion in Japanese is ライオン, but assuming I couldn't figure that out and needed to look it up, a lot of the info in that definition, such as tail length and fur color, aren't necessarily particularly useful to me if I just want to know for sure specifically what animal is being talked about. In this case, a J-E dictionary is simply the quickest way to understand these terms. That being said, it is often interesting, once you know what plant/animal is being talked about, to go back and see how it is described in Japanese. In fact, if I came across an animal or plant I had no familiarity at all with in my native language, English, I'd probably look at an encyclopedia entry with more detailed explanations and pictures before I'd check a brief dictionary entry.
On the other hand, sometimes a J-J dictionary will give definitions that aren't given in a J-E dictionary. For example, there is a definition of 読む that means "to count" that is given in my J-J dictionary but not my J-E dictionary, and I have encountered it in reading before.
Overall, I don't want to understate the importance of a good J-J dictionary as a great reference, but if you find there are words that are more comprehensible through the J-E definition rather than purely using a J-J dictionary, it's not the end of the world, and the J-E sentence examples are often quite useful.
Edited: 2013-02-01, 8:00 pm
Joined: Feb 2008
Posts: 872
Thanks:
0
the complaint about definitions Abt animals and plants are sorta dumb because the dictionary is doing what it's supposed to do. The english deinition for the animal is just gonna be as descriptive or useless or whatever. what do u expect ? I suggest google imaging bc it might even a plant or animal that you don't know bc Japanese people love their plants. Pictures are more clear than definitions for these kind of nouns in general. A picture is a thousand words. After all the thing tha u care most abt the animal is what it looks like right? At least thats what i care abt. And maybe if you care abot what it eats or where it lives then u can read Abt it on the Japanese wiki..
Google image is helpful in othe ways. I can't explain it well but for one example I google imaged futeki no emi bc the Japanese definition wasn't cutting it for me. I understood the definition fine I just wanted to see a concrete example what would be qualified to be described as that. There's more examples I can't think of any off the top of my head. I jus wanted to promote google image for language learning
Edited: 2013-06-05, 9:36 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I've just never seen the point of completely avoiding English. I still don't.
Joined: Aug 2007
Posts: 1,144
Thanks:
0
There's no harm in using J-E dictionaries for concrete, internationally prevalent, language independent concepts. There is no ambiguity in remembering 馬 as horse.
For anything else, J-E dictionaries tend to be inaccurate or easily misunderstood.
Joined: Aug 2007
Posts: 1,144
Thanks:
0
But J-E dictionaries do have a tendency to be less accurate or easily misunderstood. It's an inevitable consequence of the translation process. I never said don't use them.