Although my problem is specifically related to the yahoo online dictionary, I imagine somebody using another dictionary might have come across the same problem before me.
So when I look up a word, I often get a list of multiple ways to write the word out in kanji, i.e. looking up あう gives me:
あ・う〔あふ〕【会う/遭う/▽遇う/×逢う】
If nothing is written next to the numbered definitions below, I just default to using the first (and most common) way to write the word, i.e. 会う in the example above. Sometimes the dictionary also lists which kanji to use for a particular definition, i.e.
2 (遭う・遇う)好ましくないことに出あう。「事故に―・う」「強い反対に―・う」
In which case I'd pick 遭う (presumably the most common of the two). This is all fine.
The problem I have comes to which kanji representation to pick when they write like this:
かか・る【掛(か)る/懸(か)る/係る】
(...)
4
①(「架かる」とも書く)物が一方から他方へまたぐように渡される。「橋が―・る」
(...)
If I were looking up this particular definition from かかる, how should I write it in my SRS entry? Would it be more proper to choose 架かる or should I read 「架かる」とも書く more as an implicit "well, some might also write it like this, but you shouldn't bother doing so yourself." and choose 掛かる in my SRS entry?
I'm even more confused in the following situation:
まち【町/街】
(...)
2 (「街」とも書く)商店の並ぶにぎやかな場所。市街。「―をぶらつく」
(...)
Where they write 「街」とも書く when it has already been stated that both 町 and 街 are possible representations at the top. Does this mean that 街 is to be preferred over 町 in this case even though they are both correct, unlike if they had simply written
2 (街)商店の並ぶにぎやかな場所。市街。「―をぶらつく」
in which case that should be interpreted as only 街 would have been allowed?
Yahoo might have somewhat clarified this themselves here:
http://dic.yahoo.co.jp/guide/jj/jj3_1.html
under point number five, but my Japanese is not at the level where I can fully understand the explanation yet.
Sorry for the long question, but I hope someone can help me out as I've been wondering about this for quite a while, but couldn't find any explanations in English.
So when I look up a word, I often get a list of multiple ways to write the word out in kanji, i.e. looking up あう gives me:
あ・う〔あふ〕【会う/遭う/▽遇う/×逢う】
If nothing is written next to the numbered definitions below, I just default to using the first (and most common) way to write the word, i.e. 会う in the example above. Sometimes the dictionary also lists which kanji to use for a particular definition, i.e.
2 (遭う・遇う)好ましくないことに出あう。「事故に―・う」「強い反対に―・う」
In which case I'd pick 遭う (presumably the most common of the two). This is all fine.
The problem I have comes to which kanji representation to pick when they write like this:
かか・る【掛(か)る/懸(か)る/係る】
(...)
4
①(「架かる」とも書く)物が一方から他方へまたぐように渡される。「橋が―・る」
(...)
If I were looking up this particular definition from かかる, how should I write it in my SRS entry? Would it be more proper to choose 架かる or should I read 「架かる」とも書く more as an implicit "well, some might also write it like this, but you shouldn't bother doing so yourself." and choose 掛かる in my SRS entry?
I'm even more confused in the following situation:
まち【町/街】
(...)
2 (「街」とも書く)商店の並ぶにぎやかな場所。市街。「―をぶらつく」
(...)
Where they write 「街」とも書く when it has already been stated that both 町 and 街 are possible representations at the top. Does this mean that 街 is to be preferred over 町 in this case even though they are both correct, unlike if they had simply written
2 (街)商店の並ぶにぎやかな場所。市街。「―をぶらつく」
in which case that should be interpreted as only 街 would have been allowed?
Yahoo might have somewhat clarified this themselves here:
http://dic.yahoo.co.jp/guide/jj/jj3_1.html
under point number five, but my Japanese is not at the level where I can fully understand the explanation yet.
Sorry for the long question, but I hope someone can help me out as I've been wondering about this for quite a while, but couldn't find any explanations in English.
