vileru Wrote:To change the topic, a Japanese linguist once told me that amount of vocabulary needed to reach newspaper/academic/novel literacy in Japanese is much higher than English. He explained that, whereas the vocabulary used in spoken and written English correspond for the most part, the huge gap between written and spoken Japanese stands as an obstacle for learners. My experience confirms this. How about everyone else?Very much my experience as well. Japanese newspapers don't seem to put bounds on the words they can use. In that sense Japanese is a bit like Spanish, you can be pretty much fluent in spoken Spanish and still be unable to read a more sophisticated novel without a dictionary. I often don't have a sense if a word is something uncommon but potentially usable in conversation, or really confined to rarefied disquisition (ha, there you go, two GRE words in one sentence!).
So while the entry barrier to reading newspapers or novels is higher, fortunately you only need to be able to read these words, unless you aspire to write in Japanese yourself. Academic writing in the social sciences is a lot simpler in my experience because so many of the terms are literal translations from English or some other European language. It's easy to understand 量的金融緩和政策 in context if you know the concept in English and the four separate compounds.


![[Image: freq.png]](http://19a5b0.s3-website-us-west-2.amazonaws.com/freq.png)
![[Image: freqcumulative.png]](http://19a5b0.s3-website-us-west-2.amazonaws.com/freqcumulative.png)