Joined: Mar 2013
Posts: 55
Thanks:
0
I have the same concern as deanmaka. While I am already at the N1 level, I find it difficult to actually use Japanese in a more formal setting. I guess it's one of those things that you acquire on the job. Still, I would like to have some materials that I can refer to every now and then while at work.
Thanks to chamcham and kitakitsune for the suggestions. I might get "Japanese for Professionals" and "NG・OKのポイントがわかる ビジネス文書の書き方&マナー". I particularly like the latter because it also includes manners in a business setting.
I just bought "Business Japanese" by Reiko Suzuki. It's OK so far. I can probably SRS the book once I have progressed a bit. Although I wish the sentences were a bit longer or that there were more reading selections for practice.
Joined: Jun 2008
Posts: 116
Thanks:
0
I have a specific question about using Japanese at work, specifically about itadakimasu vs moraimasu.
I was sent an email by a colleague. I want to reply to say that I will have another colleague sort it out. Usually, if I was going to say that I would sort it out I would reply with something like 私は対応させて頂きます, which I guess equates to something like 'Let me deal with this'. If you think of 頂く/貰う as indicating that you are 'receiving' something, in this case I am essentially receiving permission to deal with the matter from the recipient so I use 頂く. But I don't know in this case whether it would be more appropriate to say Johnさんが対応させてもらいます because what I am receiving in this case are the services of a third party (John).
Does my question make sense? Anybody know the answer?
Joined: Mar 2006
Posts: 2,219
Thanks:
0
No, "Johnさんが対応させてもらいます" would not express what you are trying to say. I'm not sure that's even a valid way of expressing anything.
If you want to say that you are going to have John do it, some ways of saying this are:
- Johnさんに対応してもらいます/頂きます
- Johnさんに任せます/お任せします
- Johnさんに頼みます
Whether to use 尊敬語 or not would depend on whether John is 目上 in relation to you.
Joined: Jun 2008
Posts: 116
Thanks:
0
Thanks.
John is equal to me. In the end I went for Danさんが対応することになります。
What about if I went for Johnさんが対応させて頂きます。 Could that mean that I am getting the person who sent me the original email to allow John to deal with it in the same way that I would use 私は対応させて頂きます (which is a formulation that I have picked up off my colleagues, so if it's wrong I will have to correct them!).
Joined: Mar 2006
Posts: 2,219
Thanks:
0
You can say 私は対応させて頂きます because you're talking about yourself.
If you said "Johnさんが対応させて頂きます", it would mean something like "John will very humbly take care of it", which would be pretty disrespectful to John. I guess it might work if you were telling a customer or superior that John was going to take care of something for them, but in that case, it wouldn't make sense to have -さん after John. It also wouldn't contain any nuance that you are having John do the work. It simply states that he will do it.
Edited: 2014-06-26, 6:04 am
Joined: Jun 2008
Posts: 116
Thanks:
0
Thanks, that's exactly the clarification I am looking for.
Joined: May 2011
Posts: 118
Thanks:
15
Hi. I would like to ask you, given that you are at an N1 level or there abouts, why is it that you still want books designed for foreigners learning Japanese?
I think it might help to divide your strategy into two parts.
1. Getting better in general.
Reading and listening to lots of for native/by native material to simply improve your overall competency. Getting used to using a 和和辞典 online like Yahoo辞典 if you aren't already, etc. Writing stuff on lang-8.com or to a pen pal/friend who can check it for you. And so on.
2. Business Specific
Books for Japanese people for improving their business specific Japanese. Plenty of these. Books on how to write good emails. Books on how to use 敬語 properly (for example『敬語の達人』). Because there are lots of little formal rules that are in place which young and even not-so-young Japanese people need to polish up on when entering the work place, you won't find any shortage of good material that is much more affordable than textbooks.
Edited: 2014-06-26, 12:50 pm
Joined: May 2011
Posts: 118
Thanks:
15
Yikes, I didn't realize the date on the OP.
Joined: Jun 2008
Posts: 116
Thanks:
0
I've worked for a few companies now and at all of them everybody uses 敬語 in internal emails and in meetings. Skype/LINE/face-to-face chats tend to be less formal.
That's why I'm a bit confused about whether to use an 頂く construction or a 貰う construction about a third party - because when talking TO colleagues everybody uses 頂く but I don't know what the correct register is for talking ABOUT colleagues.
And yeah, my grammar is broken all over the place. Unfortunately working and looking after a small child (and the World Cup! - watching it, not playing in it, obviously...) leaves very little time for any sort of formal study. At the moment I am just about keeping up with the 100 or so Anki reviews that come up every day during my commute but I am rarely adding new sentences and my studies have been at a standstill for a few years now.
Should it not, technically be 私の方が対応させて頂きます?
Joined: Jun 2008
Posts: 116
Thanks:
0
Thanks again. I understand that 頂く is more formal than 貰う - the precise question I'm asking is about when it is appropriate to use which level of formality.
I was under the impression that it was normal to use the 頂く when emailing colleagues because that is how things have worked at every company that I have worked; so what I was asking was whether, within that framework (that I assumed was standard corporate practice!), whether it is also appropriate to use 頂く when emailing to colleagues about other colleagues.
I realise that I have not stated my question very clearly so I'll have one more go: I think I am a little unclear as to which direction the politeness flows, if that makes sense. To put it another way, for example, if I was talking TO a university professor (let's call him Carlos), I would want to elevate him and humble myself. In that conversation he is above me and I am below him. But if I was talking to Carlos ABOUT a different university professor (let's call her Natalie), is there any obligation on my part to show politeness to her? Like, does Carlos care what level of politeness I display to Natalie?
(I think the reason that I am confused about this is that, again, at the companies I have worked it is standard practice to also use the 頂く level of politeness when talking to clients; but when writing up some notes in an email to my colleagues to say that I was going to have a client do something for me, my colleague corrected it from 頂く to 貰う.)
Am I making any more sense yet? Please ignore if not!
Joined: Jan 2007
Posts: 667
Thanks:
0
Anyone have any good Anki decks for business Japanese? My overall ability in Japanese is fairly high, and so mostly what I need to do for business Japanese is memorize vocabulary and phrases. This would be really easy if someone has already made a deck, but I don't see any that have been shared.