Stormchild Wrote:Spending a few seconds looking up the character in any Japanese-English dictionary would have answered your question in this case.
Japanese characters represent *meanings*, not *words*.
Nukemarine Wrote:3. Defining kanji and the keyword: A failing here is that you may not know what that keyword really meant. Heisig did not offer any definition of the word or of the kanji in many cases to ensure your story elicits the correct idea.
Yes, I can think of several examples of keywords which are ambiguous, such as "spring" (which ALWAYS makes me think of the season, but in Heisig's system means "spring of water", and somehow I am supposed to also remember that there is another one with the keyword "springtime" -- I got that one "wrong" a half dozen times despite knowing and remembering both characters). However, off the top of my head, I can't think of any keywords presented in the book for which I could not determine the correct meaning, because simply looking up the character in a J-E dictionary cleared it up.
I feel that you trivialize a legitimate complaint by saying that it only takes "a few seconds" to look up characters.
Even a person with internet access, an electronic dictionary, or a newer paper dictionary with one of the easier and faster lookup systems, will still take at least a good 30 secs to stop what they are doing, access the character resource they have, and then to glance through the vocab listed for the kanji. Sure 30 seconds isn't long, but I have a feeling that many people will often need to spend significantly more time. (And not everyone can be at the computer when they study or lug around reference materials.)
Heisig himself stressed the importance of getting the correct connotation of the keyword when learning a kanji (read the intro to Lesson 11, "Step 1" again) but he doesn't always note the correct connotations/meanings of the keywords in RTK. Unfortunately there are a fair number of ambiguous keywords in RTK.
As it stands now, much of the burden is on the RTK user to determine the correct connotation for each keyword. But how many people spend the time to do this? I would guess very few. In fact, they may not even realize that there are several possible connotations/meanings because they go with the first one that pops into their heads.
For example, in "Favorite stories...by yourself" (a great thread, BTW) someone came up with a wonderful story for SEPARATE which, unfortunately, was based on the wrong connotation of the keyword. In reading the shared stories in the study section I have often come across stories based on the wrong meaning/connotation of the keyword.
Now perhaps the authors knew the connotation/meaning was wrong but chose to use the stories anyway. If so, they are flying in the face of the advice given by Heisig in the intro to Lesson 11, Step 1. (Very important advice imho.) If you link the writing of the kanji to the wrong meaning how well will it serve you? As you point out "Japanese characters represent *meanings*, not *words*", so you better have a correct meaning attached to them.
How can you say that Nukemarine's third point is not a valid one? (He/she's not saying the method itself is flawed because of this, he/she's just offering one area where the ambiguous presentation of info detracts from the learner's experience with the method.) When I looked at the example pdf for "Remembering the Hanzi" the first thing that I noticed was the additional info given for keywords (parts of speech, meaning nuance, etc.) and I thought this was a terrific addition that should be included in revisions of RTK as well.
Edited: 2007-12-18, 6:33 pm